sábado, 24 de abril de 2010

Sobre la historia como pesadilla

La historia es una pesadilla de la que intento despertar.


Palabras de Dedalus en el "Ulises" de James Joyce

lunes, 5 de abril de 2010

Moja poezja: Wszystko na twoją miarę jest zrobione

Wszystko na twoją miarę jest zrobione

Dusza jest duszą, a ciało nasze

Pajęczynowe i słodkie i tak utkane

Przez pająki nocy, snów i marzeń.

Wszystko na twoją miarę jest zrobione

Tamta ulica, tamten ogród, to wspomnienie,

Tamte liście które z wiatrem przemijają,

Tamte książki, tamten bar, te pocałunki.


Wszystko na twoją miarę jest zrobione,

Choćby nas naciskali umarli jak i żywi

Goniąc nas i mówiąc kim jesteśmy

I kim będziemy, kim nigdy nie byliśmy,

Tamtym ciałem, nazwiskiem i uśmiechem

Spojrzeniem które z wiatrem już przemija.


Isabel Sabogal Dunin - Borkowska
Lima, 1989
Z niewydanego tomika wierszy: "Wszystko na twoją miarę jest zrobione"

(Tu znajdziesz wiersz w oryginale hiszpańskim, który potem przetłumaczyłam na polski.)

Moja poezja: Wiersz o bezimiennej dziewczynce


- Chciałabym być – mówiła bezimienna dziewczynka

- być jak każda dziewczynka. Siadywać wieczorami

by cerować pończochę i oczekiwać babuni.

Zegar powoli wybija godziny, godziny,

kot mruczy w kącie, a ja ciasto piekę,

chmury na niebie tylko deszcz zwiastują,

który podleje sad i ogród domowy.

Ale jestem dziewczynką, która nie ma imienia,

chociaż je sobie daję, żadne z nich nie jest prawdziwe.

Moje wątłe ręce nie nadają się do ciast ni cerowania,

myśl moja lata w ciemnościach i nie znosi godzin.

I wiem, że w owej chmurze, która posuwa się po niebie

walczą anioły i porywające mnie demony.


Tak bym chciała, mój Boże, być imienną dziewczynką!

I siadywać wieczorami by cerować pończochę...

Miałabym przynajmniej o czym z babami rozmawiać,

i nie czułabym się tak samotna wśród wielości ludzi...


Isabel Sabogal Dunin - Borkowska
Lima, 1986
Z tomika wierszy "Daremne zrywy" wydanego w Limie, w 1988, w języku hiszpańskim.

(Napisałam ten wiersz po hiszpańsku i przetłumaczyłam go potem na polski.)

Moja poezja: Jest mgła, która się kryje gdzieś pod nami...


Jest mgła, która się kryje gdzieś pod nami

a w tej mgle żyją i się kręcą smoki bajek

a w tej mgle rodzą się, odradzają gwiazdy nieba.


To jest gdzieś w głębi, na powierzchni

jestem jeno robotem bez mgieł i głębi rzek

jestem jeno robotem bez nadziei i głębi snów.


I gdyby nie opary nocy

i twoje ciało kocicy co się pręży

uwierzyłabym że jestem tym.


I wierzyłabym we wszystko to co mówię

i wierzyłabym we wszystko to co myślę

daremne zrywy, sny daremne

aby dosięgnąć gwiazdy spadające

aby dosięgnąć popiół codzienności.


Ale nic nie jest osiągalne, nadaremne

jest wszystko, oprócz śpiewu lecącego poza myślą

prócz twego ciała kocicy co się pręży

w oparach nocy i we mgle snu.


Isabel Sabogal Dunin - Borkowska

Z tomika wierszy "Daremne zrywy" wydanego w Limie, w 1988, w języku hiszpańskim.


(Tu znajdziesz wiersz w oryginale hiszpańskim, który potem przetłumaczyłam na polski.)

Moja poezja: Pajęczyna mego ciała jest tkaniną...


Wiemy tylko. To wiemy: w ostatnim śnie cierpienia
jest dom rzeźbiony w słońcu, a pod nim ciepła ziemia...
Krzysztof Kamil Baczyński

I.
Pajęczyna mego ciała jest tkaniną
Utkaną przez pająki nocy.
I nic we mnie nie zostało
Ze mnie samej.
Opróżnili umysł mój pomału
Swoimi bezszelestnymi aparatami,
Przebijając noc po nocy, dzień po dniu,
Aż do odebrania mi głębi człowieczeństwa.

II.
Ale przecież jest księżniczka
Ukryta w głębi nocy
Za wieżą z niekończącego się kryształu
Gdzie ludzie ciemności uderzają.
Ich ubiory czarne są
I ich konie także
I mają kosę w każdym ręku
Ażeby przeciąć złote sny dzieciństwa
Zamienione w warkocz złoty.

III.
Ale przecież jest księżniczka
Która śni jutrzenką ukrytą w głębi nocy,
Która śni deszczem ukrytym w głębi jutrzni,
Która śni sobą samą ukrytą w głębi deszczu,
Która śni swoim ciałem ukrytym w głębi najgłębszej swoich snów.

Isabel Sabogal Dunin - Borkowska
Lima, 1986
Z tomika wierszy "Daremne zrywy" wydanego w Limie, w 1988, w języku hiszpańskim.
(Napisałam ten wiersz po hiszpańsku i przetłumaczyłam go potem na polski.)