sábado, 30 de junio de 2012

Breve comentario a la exposición de William Guillén Padilla en el II Congreso de Escritores de Literatura Fantástica y Ciencia Ficción Peruana


Este 23, 24 y 25 de febrero se realizó en la Casa de la Literatura en Lima el II Congreso de Escritores de Literatura Fantástica y Ciencia Ficción Peruana. El día 25 de febrero el escritor cajamarquino William Guillén Padilla, autor del libro "Cuaderno de almanaquero", presentó allí una ponencia titulada Experiencia vital y ficción fantástica en la construcción de “Más allá de la vida y la muerte” de César Vallejo. En ella dijo, entre otras cosas, que el término literatura fantástica es erróneo y la división entre una literatura fantástica y otra realista, una falacia. Pues no hay nada realmente fantástico, todo tiene su asidero en la realidad. Si yo digo que he visto un elefante con cinco patas de gallo es porque alguna vez he visto de verdad un elefante y una pata de gallo. Que el aplicarle el término de literatura fantástica al cuento “Más allá de la vida y la muerte” de César Vallejo también es erróneo, pues en el mundo andino, es parte de la realidad el que los vivos conversen con los muertos, o en todo caso, los vean. En el caso del cuento mencionado, el personaje, luego de una larga travesía a caballo por unas serranías, cuya descripción coincide con el paisaje de la Sierra Norte del Perú, se encuentra con su madre, la cual había muerto cuando él tenía once años de edad. "Tu no puedes estar viva" - le dice él y ella le contesta "Tócame", y cuando él la toca, y ésta es la última frase del relato, se ríe. Pues al tocarla, él ya sabe que está viva, ya que en esa tradición a los muertos se los puede ver y conversar con ellos, pero no tocarlos.

lunes, 25 de junio de 2012

Reseña de la conferencia "Una mirada a la literatura polaca contemporánea"

El día jueves 21 de junio a la 7:30 de la noche se realizó la conferencia de Tomasz Pindel del Instituto del Libro de Cracovia, titulada "Una mirada a la literatura polaca contemporánea". La conferencia fue organizada por mi persona, se dio en idioma castellano y tuvo lugar en el local de la Embajada de Polonia en Lima. El conferencista es traductor de literatura escrita en español al polaco, con especial énfasis en la literatura latinoamericana.

En la conferencia, que duró hora y media nos hizo un esbozo de las voces más notorias de la literatura polaca de los últimos quince años. Nos habló de la generación de los grandes maestros, cuya mayoría ya nos dejó, como los poetas Czesław Miłosz y Wisława Szymborska, ambos Premio Nobel de Literatura, el poeta y ensayista Zbigniew Herbert o el gran escritor de literatura de ciencia ficción Stanisław Lem. A esa generación pertenecen algunos escritores que todavía crean, como Sławomir Mrożek o Wiesław Myśliwski.
Nos habló luego de los escritores de la generación siguiente que ya han logrado un reconocimiento como Olga Tokarczuk, Andrzej Stasiuk, Paweł Huelle y Stefan Chwin. Habló luego de los jóvenes que se van abriendo campo como Joanna Bator, autora de la novela "Piaskowa Góra" (Cerro de arena), Mikołaj Łoziński y la feminista Sylwia Chutnik.
Habló después sobre la tradición tan fuerte de la ciencia ficción y literatura fantástica polaca, y sobre el papel importante que juega en la difusión de ese género la revista "Nowa Fantastyka" (Nueva Fantástica). Entre los grandes de la literatura fantástica mencionó, aparte de Stanisław Lem sobre quien habló al principio, a Janusz Zajdel, quien criticaba el régimen socialista en la Polonia de la época, ubicando la acción en planetas ficticios, con modelos reconocibles para quienes vivían el sistema en carne propia. Entre los que producen actualmente mencionó a Andrzej Sapkowski, autor que ha sido traducido al castellano y cuya literatura se consigue en Lima, al profesor universitario influido por Borges Marek Huberath, a Jacek Dukaj, autor de la novela "Lód" (El hielo) y a Maciej Guzek, autor de “Trzeci świat” (El tercer mundo), una mezcla de literatura fantástica con reportaje al estilo de Kapuściński.
Habló luego de la influencia de Ryszard Kapuściński en el género del reportaje y mencionó a los siguientes autores, que lo practican: Mariusz Szczygieł, Wojciech Tochman, Wojciech Jagielski, reportero de guerra y Artur Domosławski, conocedor del tema latinoamericano, autor de una controvertida biografía del mismo Kapuściński y de “Cristo sin carabina”, un libro polémico sobre Juan Pablo II.
Habló luego de la literatura destinada al público femenino, enfatizando en que se trata de una categorización un tanto arbitraria, pues en Polonia estadísticamente las mujeres leen mucha más literatura que los hombres. Dentro de ese género mencionó a Katarzyna Grochola y a Janusz Leon Wiśniewski, autor de “Samotność w sieci” (La soledad en la red).
Pasó luego a hablar de poesía y mencionó a Adam Zagajewski, quien se espera que obtenga el Premio Nobel, Ewa Lipska y Ryszard Krynicki, poetas pertenecientes a la generación nacida en los '40 y que todavía sigue creando.
Entre los poetas más jóvenes que ellos mencionó a Marcin Świetlicki y Jacek Dehnel, quien se hizo famoso gracias a la buena opinión de su poesía hecha por Czesław Miłosz.
Finalmente habló del género de la novela policíaca, el cual en la época de la Polonia comunista, no tuvo mayores representantes a excepción de Joanna Chmielewska. Entre los escritores actuales, que practican ese género mencionó al profesor de latín Marek Krajewski y a Zygmunt Miłoszewski.
Mencionó a Dorota Masłowska, quien escribe sobre las subculturas citadinas, con un lenguaje muy de barrio, autora de la novela "Wojna polsko-ruska" (La guerra polaco-rusa), en base a la cual se filmó una película en el 2009.
Finalmente comentó que hay una aversión a escribir literatura comprometida políticamente, tal vez debida a la imposición de ese tipo de literatura durante la época de la Polonia comunista. Dijo también que el tema de la familia disfuncional está muy presente en la literatura escrita por los jóvenes.

Isabel Sabogal Dunin-Borkowski

Publicado en la Gazetka "Dom Polski"
Lima, 2012

domingo, 17 de junio de 2012

Vista desde el Intipunku - Widok z Intipunku

Machu Picchu visto desde el Intipunku (2004)
Por el Intipunku o Puerta del Sol (Inti - Sol, punku - puerta) se llega a Machu - Picchu siguiendo el Camino Inca.

Machu Picchu widziane z Intipunku (2004)
Poprzez Intipunku lub Słoneczne Drzwi (Inti - Słońce, punku - drzwi) dochodzi się do Machu Picchu idąc Drogą Inków.