miércoles, 27 de enero de 2016

Sobre cine y política

Hace poco más de una semana vi la película “Truth”, que en el Perú fue presentada como “Conspiración y poder” de James Vanderbilt con Cate Blanchett y Robert Redford. Y mientras la veía decía para mis adentros: ¡Qué política tan aburrida la de los gringos! ¡Tanta cosa solo porque el candidato presidencial evadió el servicio militar! ¡Ni que fueran narcoindultos, fosas comunes, estirilizaciones forzadas, matanzas o bombardeo de la población civil de tu país! Aunque justamente eso, es decir, los bombardeos durante el segundo gobierno de Belaúnde es un tema que no se menciona en la presente campaña frente al candidato de Acción Popular. (Para mayor información sobre los mismos véase este enlace). ¡Y para rematarla, antes de que acabara de escribir esta nota saltó el chupo sobre los presuntos (aunque ya prácticamente evidentes) plagios en la tesis doctoral de César Acuña en la Universidad Complutense de Madrid y su título, aparentemente adquirido de manera sospechosa en la Universidad de Trujillo!
La periodista, protagonista de la película, para llorando de nervios y tomando trago mezclado con xanax para apaciguarlos. Es cierto, pisa el palito, hay difamación en su contra y pierde su trabajo. ¡Pero ni que la chuponearan, la persiguieran o torturaran como sucede con la prensa en otros países! Ni que la mataran como sucedió con Hugo Bustíos, en cuyo asesinato estaría implicado uno de los candidatos a la presidencia del Perú.
Definitivamente, la película puede ser muy buena y muy bien actuada, pero nos lleva a deducir que la política de los Estados Unidos es mucho más aburrida que la nuestra. Deducción tal vez errónea, pues si en todas partes se cuecen habas, tal vez simplemente no nos muestra las verdaderas habas que se cuecen en ese lado del mundo…

Lima, 27 de enero del 2016

jueves, 14 de enero de 2016

Kon el dios volador y el pequeño Naycashca

El relato Kon el dios volador y el pequeño Naycashca de María Rostworowski ha sido traducido el año pasado (2015) al polaco por Lucía y Alhelí Málaga Sabogal. Esto es lo que Lucía nos refiere al respecto:
Hace poco, con motivo del centenario del nacimiento de María Rostworowski, gracias a la iniciativa del señor Bracamonte, tuvimos con mi hermana la oportunidad de traducir el relato de esta historiadora polaco-peruana, especializada en la historia de las culturas precolombinas. La traducción bellamente ilustrada se encuentra en la página de la Embajada de Polonia en Lima.
Fuente: buscaideas.blogspot.com

viernes, 8 de enero de 2016

Aforismo - Aforyzm


¡Qué peso tan grande es para la mujer el talento! Se castigará por haberlo obtenido.

Zadie Smith: "NW Londres" 
Retraducción del polaco: Isabel Sabogal Dunin-Borkowski


Jakim ciężarem jest dla kobiety talent! Wymierzy sobie karę za to, że go otrzymała.

Zadie Smith: "Londyn NW" 

w przekładzie Jerzego Kozłowskiego

miércoles, 6 de enero de 2016

Sobre ser capaz de todo - O zdolności do wszystkiego


No soy capaz de asesinar - respondió Keisha Blake.
- Cualquiera es capaz de todo - afirmó Leah Hanwell.

Zadie Smith: "NW Londres" 

Retraducción del polaco: Isabel Sabogal Dunin-Borkowski


- Nie jestem zdolna do mordu - odpowiedziała Keisha Blake.
- Każdy jest zdolny do wszystkiego - twierdziła Leah Hanwell.

Zadie Smith: "Londyn NW" 
w przekładzie Jerzego Kozłowskiego