El lunes 23 de julio de
este año se realizó la presentación del libro "Poesía
escogida" deCzeslaw Milosz (Szetejnie, Lituania,
1911 – Cracovia, Polonia, 2004), Premio Nobel de Literatura 1980.
Se trata de una edición bilingüe, en polaco y castellano, que
contiene una selección de poemas del autor mencionado, precedida de
una introducción, presentando al escritor y su obra. La
selección, traducción e introducción
estuvieron a cargo de Isabel Sabogal
Dunin-Borkowski, traductora, poetisa y
novelista polaco-peruana. El acto comenzó con unas palabras de
Fernando Torres,
Director Cultural del ICPNA (Instituto Cultural
Peruano-Norteamericano), Germán Kruger
Espantoso, Presidente del Consejo
Directivo de esa misma institución y Robert
Krzyżanowski a nombre de la Embajada
de Polonia. Expusieron luego en la mesa el filólogoypolíglotapolaco-suizo Andrzej
Stefaniak, el poeta, traductor y
catedrático de literatura Renato Sandoval Bacigalupo
e Isabel Sabogal Dunin-Borkowski,
traductora de la obra. Asimismo la Srta. Ximena
Málaga
Sabogal declamó los poemas "Sobre los ángeles", "Vida
lograda" y "El Sol" del mencionado poeta en polaco y
la Srta. Alejandra Málaga
Sabogal
declamó la traducción de los dos primeros al castellano, hecha por
Isabel Sabogal. Para finalizar el trovador y cantauror Rafo
Ráez participó con la lectura de la traducción del poema "El Sol", con un
testimonio vívido de la influencia del libro "La mente cautiva"
de Czesław Miłosz en su vida y con la parte musical. Se
sirvió luego un vino de honor.
Organizaron la Embajada
de Polonia en Lima y el Instituto Cultural Peruano - Norteamericano.
Tomik pachnie jeszcze drukarską farbą. A w głowie kręci się od
atmosfery spotkania w stolicy Peru, na którym zaprezentowano książkę.
Jest po polsku i hiszpańsku. To pierwsze tego typu wydanie twórczości
polskiego noblisty w latynoskim świecie.
Isabel Sabogal z przetłumaczonym przez siebie tomikiem
- Kiedy czytam przetłumaczone przeze mnie wiersze Miłosza, czuję
jakby to tłumaczenie nie było już moje, tylko odeszło w świat - tak o
wydanym właśnie w Limie tomiku poezji noblisty mówi Isabel Sabogal
Dunin-Borkowski.
Ta wychowana między Polską a Peru tłumaczka, powieściopisarka i
poetka na doprowadzenie do wydania poezji Miłosza w dawnym kraju Inków
poświęciła wiele lat swojego życia. Nie były to lata zmarnowane. Grubo
ponad sto osób, głównie Peruwiańczyków, które zgromadziło się w
Instituto Cultural Peruano Norteamericano w Limie, miało tego
świadomość. Poesía escogida to pierwsze dwujęzyczne wydanie twórczości Czesław Miłosza w Ameryce Łacińskiej.
Podczas prezentacji
Prezentacja tomiku tego urodzonego na Litwie i zmarłego w Polsce
laureata literackiej Nagrody Nobla odbyła się pośród prac peruwiańskiego
malarza José Alfonso Sáncheza Urteagi, znanego bardziej jako Camilo
Blas. Największe dzieło w galerii przedstawia atak hiszpańskiego
konkwistadora Francisco Pizzaro i jego żołnierzy na Atahualpę,
ostatniego króla Inków.
Tomik pachnie jeszcze drukarską farbą
- W tym tłumaczeniu z języka polskiego na hiszpański jest coś więcej,
niż tylko poezja - uważa poliglota Andrzej Stefaniak, wykładowca języka
francuskiego i niemieckiego na uczelniach w stolicy Peru. - Całe
widzenie świata przez Miłosza udało się w tym tomiku oddać.
Gospodarze spotkania
Promocja książki zapadnie pewnie długo w pamięci uczestników
spotkania. Nie tylko z powodu objaśnienia twórczości Miłosza i w ogóle
polskiej literatury przez gospodarzy spotkania: Isabel Sabogal, Andrzeja
Stefaniaka oraz peruwiańskiego poetę, prozaika, eseistę i tłumacza
Renato Sandoval Bacigalupo. Wieczór wypełniły również żywe słowa Miłosza
- lektura (po polsku i hiszpańsku) wierszy noblisty w wykonaniu Ximeny
Málaga Sabogal i Alejandry Málaga Sabogal.
W kolejce po autograf tłumaczki
Do tego dwie niespodzianki.
Pierwszą była obecność i minirecital Rafo Ráeza. Ten znany w dawnym
kraju Inków oraz w Stanach Zjednoczonych, Hiszpanii, Argentynie, Francji
i Chile peruwiański muzyk gdy tylko dowiedział się o prezentacji tomiku
Miłosza w Limie, przybył jako jeden z fanów jego poezji na spotkanie.
Oprócz zagrania dwóch gitarowych kawałków, Ráez przeczytał także wiersz
poety.
Miłosz w rękach nowego pokolenia
Drugą niespodzianką
była sama książka. Każdy z gości otrzymał ją za darmo.
Wydanie poezji Czesława Miłosza w Peru nie byłoby możliwe bez wielu
osób. To między innymi chargé d'affaires Ambasady Rzeczpospolitej
Polskiej Robert Krzyżanowski, prezes Rady Nadzorczej
Peruwiańsko-Amerykańskiego Instytutu Kultury German Krüger Espantoso,
promotor tłumaczenia literackiego w Peru dr Ricardo Silva Santisteban
oraz spadkobiercy poety.
Specjalne podziękowania - za przekazanie miłości do polskiej poezji - tłumaczka złożyła swojej zmarłej matce.
Czesław Miłosz, Poesía escogida. Wybór i przekład: Isabel Sabogal
Dunin-Borkowski. Wydanie I, czerwiec 2012. Nakład: 1000 egzemplarzy.
Publikacja sfinansowana przez Ambasadę Rzeczypospolitej Polskiej w Peru
we współpracy z Instituto Cultural Peruano Norteamericano w Limie.
Posłuchaj Ximeny i Alejandry Málaga Sabogal, które czytają wiersz Czesława Miłosza pod tytułem Udane życie oraz utworu w wykonaniu Rafo Ráeza:
Do relacji Piotra Małachowskiego trzeba tylko dodać, że wspomniany malarz, Camilo Blas, wśród którego obrazów odbyła się prezentacja książki, był uczniem peruwiańskiego malarza José Sabogal, dziadka tłumaczki.
Se
invita a la presentación del libro "Poesía
escogida" deCzeslaw Milosz (Szetejnie, Lituania,1911 – Cracovia, Polonia, 2004), Premio Nobel de Literatura 1980. Se
trata de una edición bilingüe, en polaco y castellano, que contiene una selección de
poemas del autor mencionado, precedida de una introducción,
presentando al escritor y su obra. La selección,
traducción e introducción estuvieron a cargo de Isabel
Sabogal Dunin-Borkowski,
traductora, poetisa y novelista bilingüe, polaco-peruana. El
dibujo de la carátula es de José
Gabriel Alegría Sabogal y el diseño
de la misma de Rafael Barrio de Mendoza
Zevallos. La
publicación ha sido auspiciada por la Embajada de Polonia en Lima y
el ICPNA, y estuvo a cargo de Ediciones del Hipocampo S.A.C. La
presentación contará con la participación de Isabel Sabogal, Andrzej
Stefaniaky Renato
Sandoval Bacigalupo y con la
interpretación de poemas en polaco y castellano por Ximena
y Alejandra Málaga Sabogal.
La distribución del libro será gratuita.
Fecha:
23 de julio del 2012
Hora:
7:30 p.m.
Lugar:
ICPNA Miraflores - Galería Germán Kruger
Dirección:
Av. Angamos Oeste 120 Miraflores,
Lima 18
Niniejszym
zapraszamy na prezentację
książki "Wiersze wybrane" Czesława Miłosza, Laureata Literackiej Nagrody Nobla 1980 roku. Chodzi o dwujęzyczne polsko-hiszpańskie wydanie wyboru wierszy wymienionego poety,
zaopatrzone krótkim wstępem przybliżającym postać Miłosza
hiszpańskojęzycznemu czytelnikowi. Zarówno wybór, tłumaczenie
jak i wstęp są dziełem Isabel Sabogal Dunin-Borkowskiej,
tłumaczki i poetki dwujęzycznej. Autorem rysunku na okładce jest JoséGabriel Alegría Sabogal. Publikacja
została sfinansowana do darmowej dystrybucji przez Ambasadę RP w Limie i
Peruwiańsko-Amerykański Instytut Kulturalny. Promocja odbędzie
się z udziałem samej tłumaczki, Andrzeja
Stefaniaka
i Renato Sandoval Bacigalupo,
oraz deklamacją wierszy poety po polsku i w tłumaczeniu na
hiszpański. Jest to pierwsze wydanie Miłosza w Ameryce Południowej.