Requiebros vanos
Hay una niebla agazapada por debajo de nosotros
En esa niebla viven y pululan los dragones
En esa niebla nacen y renacen las estrellas.
Eso es al fondo, para afuera no soy nada
más que un autómata sin ríos ni tinieblas
más que un autómata sin sueños ni esperanzas.
Y si no fuera por las tinieblas de la noche
Y por tu cuerpo de gata agazapada
Yo creería ser de veras eso.
Y creería en todo lo que digo
Y creería en todo lo que pienso
vanos requiebros, sueños vanos
por alcanzar el más allá de las estrellas
por alcanzar el más acá de lo diario.
Pero no hay nada ya alcanzable, todo es vano
menos el canto más allá del pensamiento
menos tu cuerpo de gata agazapada
en las tinieblas de la noche y de los sueños.
Isabel Sabogal
Lima, 1984
Del poemario "Requiebros vanos"
Lima, Ignacio Prado Pastor Editor, 1988
Enlace a la traducción de este poema al polaco, hecha por la misma autora
Poesía
Poesía
verbo dulce
horadando en las profundidades de lo humano.
Poesía
sueño eterno
flecha surcando el abismo hacia la nada.
Poesía
hambre eterna
nombre de oro añorado por los sabios.
Poesía
don inmenso
regalo, lluvia y música de dioses.
Poesía
sueño claro
horadando en las profundidades de lo humano.
Isabel Sabogal
Lima, 1986
Del poemario "Requiebros vanos"
Lima, Ignacio Prado Pastor Editor, 1988
Enlace a la traducción de este poema al polaco, hecha por la autora.
Todo está hecho a la medida de ti misma...
Todo está hecho a la medida de ti misma,
El alma es alma y nuestro cuerpo,
Una dulce maraña entretejida
Por las tinieblas de la noche y de los sueños.
Todo está hecho a la medida de ti misma,
Aquella calle, aquel jardín, aquel recuerdo,
Aquellas hojas que se pierden en el aire,
Aquellos libros, aquel bar y aquellos besos.
Todo está hecho a la medida de ti misma,
Por más que nos presionen los muertos y los vivos,
Por más que nos persigan diciendo lo que somos,
Lo que no fuimos, lo que jamás seremos,
Un cuerpo, un apellido, una sonrisa,
Una mirada que se pierde con el viento...
Isabel Sabogal
Cracovia, 1990
Del poemario inédito: "Todo está hecho a la medida de ti misma"
Publicado en el diario "El Sol" del Cusco, 2002
y en la antología "Poesía Perú Siglo XXI",
Lima, Fundación Yacana, 2007
Enlace a la traducción de este poema al polaco, hecha por la autora.
Cayara
A la memoria de mi padre
Hay mucha amargura en el fondo de nosotros,
Cuando nos van matando a culatazos,
Y van diciendo que lo nuestro ya se ha muerto,
Que no vivimos, que jamás hemos vivido,
Que estamos vivos, que jamás nos hemos muerto.
Que el dolor que nos cala es un dolor inexistente,
Que vivimos llorando en un mundo de fantasmas,
Que los toros no gimen, las lagunas no viven,
Las cabezas no vuelan y los cerros no hablan;
Que no hay brujos, ni huacos, ni gentiles, ni ichiqolqos,
Que no hay hierbas que curen, que no hay coca ni mesas,
Ni arcoiris que canten...
Que no somos ya nadie, nuestra lengua no es lengua,
Nuestra raza no es raza, nuestro cuerpo no es cuerpo.
Poema loco y raro, como que es loco el mundo,
Como que ha sido escrito en la lengua que nos odia…
Isabel Sabogal
Lima, 1988
Del poemario inédito "Todo está hecho a la medida de ti misma"
Publicado en la revista "La hoja latinoamericana", Uppsala, Suecia, 1993
en el diario "El Sol", Cusco, julio del 2002
y en la antología "Poesía Perú Siglo XXI",
Fundación Yacana, Lima, 2007