jueves, 27 de abril de 2023

Extranjera entre extranjeros

Der fremder in der fremd*


Gedenkst?* ¿Recuerdas

cómo eras extranjera

en el extranjero


extranjera sin documentos?


Gedenkst di frages?*

esas preguntas imparables

¿quién eres? ¿de dónde eres?

¿por qué estás aquí y no allá?


¿quiénes eran tus vecinos? ¿dónde estaba la escuela?

¿a qué te dedicabas? ¿qué puedes hacer aquí

que no puedas hacer allá?


Noch amol* por tercera cuarta

y quinta vez

¿quién eres? ¿de dónde eres?

¿por qué estás aquí y no allá?


¿quién es ese hombre? ¿quién esa mujer?

¿dónde están sus documentos? ¿y ese niño?

¿lo encontraste aquí? ¿lo trajiste desde allá?

¿tienes pasaporte?     ¿para él? ¿para ella?

¿para esa criatura   de pelo oscuro?


Noch amol diez once

doce veces

¿quién eres? ¿de dónde eres?

¿por qué estás aquí y no allá?


¿a quién conoces aquí? ¿a quién conocías allá?

¿dónde dormirás? ¿y cómo dormías allá?

¿qué sueñas aquí? ¿y qué soñabas allá?

¿a qué te dedicarás aquí?     ¿a qué te dedicabas allá?

¿y por qué no puedes     simplemente trabajar allá?


¿dónde está tu visa?   ¿tu tarjeta verde?   ¿pasaporte?

¿tu fotografía?    ¿de aquí?   ¿de allá? ¿y por qué

te cortaste el pelo?


¿y quién es esa criatura? ¿por qué trajiste a ese niño aquí?

¿por qué no lo dejaste allá?


Noch amol dieciocho diecinueve

y veinte veces

¿quién eres? ¿de dónde eres?

¿por qué estás aquí y no allá?



enero del 2017



* Extranjero(a) entre extranjeros

** ¿Recuerdas?

*** ¿Recuerdas las preguntas?

**** Una vez más



Irena Klepfisz

Traducción del yiddish al polaco: Olga Kubińska

Traducción del polaco al español: Isabel Sabogal Dunin-Borkowski


Del libro:

„Mi cabra salvaje” (Moja dzika koza)

Antología de poetisas yiddish

Cracovia - Budapest - Siracusa, Editorial Austeria, 2018



martes, 4 de abril de 2023

Sobre "Carta al Greco" de Niko Kazantzakis

Estimados lectores, esta será una breve reseña del libro „Carta al Greco” de Niko Kazantzakis. En esta autobiografía cuasi novelada, entremezclando la materia de los sueños con la realidad, el autor nos habla de su infancia en Megalo Kastro (hoy Heraclión) en la isla de Creta, que en aquel entonces formaba parte del Imperio Otomano. Del levantamiento en contra de este Imperio, del que participó su padre. De su búsqueda espiritual, que lo llevó a los monasterios del Monte Athos, Jerusalén y el Monte Sinaí. De su peregrinación intelectual a través de diversos lugares de Europa: Italia, París, Viena, Berlín. Si bien se concentra más en comentar sus lecturas de esas épocas, que en la descripción de los lugares. De su viaje a la Rusia soviética, incluyendo la parte asiática. Y aquí también sus comentarios son más personales que descriptivos.

De como en 1919 armó un equipo con el que viajó al Cáucaso, por encargo del Ministerio de Bienestar Social de Grecia, para rescatar a la población griega en peligro por las purgas étnicas del momento y trasladarla a Grecia. Y ojo, que cuando digo población griega, me refiero a la población de idioma, cultura y tradición griega, independientemente del lugar de su nacimiento. (Tal es el caso del autor, quien habiendo nacido bajo dominio turco, escribía en su lengua materna, el griego). Me llamó la atención que en medio del peligro, estos pobladores subieran a las naves llevando, aparte de sus herramientas de labranza, los evangelios e íconos de sus iglesias.

El título del libro (Carta o Informe al Greco, según la traducción) se debe a que el autor se dirige a otro cretense en el exilio, el pintor llamado El Greco, con cuyo personaje y pinturas se identificó en la ciudad de Toledo. Personaje con el que se encuentra y dialoga en sueños.


Por último no quería dejar de mencionar que en uno de mis poemas de amor (pág. 69 del libro „Todo está hecho a la medida de ti misma”) las palabras:


las calles

no se cubran de flores a tu paso, 

ni te conviertas en un águila de alas de oro 


proceden de un dístico popular cretense, publicado en “Carta al Greco” de Niko Kazantzakis (Buenos Aires, Ediciones Carlos Lohlé, 1963, p. 33). Es por eso que van en cursiva.


Y es que no es la primera vez que leo este libro. En casa teníamos varias obras de Kazantzakis pues era, tal vez, el autor preferido de mi madre. Puedo decir incluso que es uno de mis maestros literarios.



Ficha bibliográfica:

Niko Kazantzakis: „Carta al Greco”

Buenos Aires, Ediciones Carlos Lohlé, 1963

Leído en su traducción al español