martes, 29 de diciembre de 2015

Latający Bóg Kon i mały Naycashca


Opowiadanie "Latający Bóg Kon i mały Naycashca" Marii Rostworowskiej zostało w tym roku przetłumaczone na polski przez Lucíę i Alhelí Málaga Sabogal. Oto co pisze na ten temat Lucía:
Niedawno, z okazji setnych urodzin Marii Rostworowskiej, dzięki inicjatywie pana Bracamonte, miałyśmy z siostrą okazję przełożyć opowiadanie tej polsko peruwiańskiej historyk która wyspecjalizowała się w historii kultur prehiszpańskich. Pięknie ilustrowany przekład można znaleźć na stronie Ministerstwa Spraw Zagranicznych.

Źródło: buscaideas.blogspot.com


jueves, 3 de diciembre de 2015

Sobre "Las mujeres en la literatura" de Magdalena Goik


Hace algún tiempo estuve hojeando el libro „Las mujeres en la literatura" (Kobiety w literaturze) de Magdalena Goik. No está mal escrito, pero mezcla diferentes categorías: la mujer como personaje literario, entre los cuales me interesó por motivos obvios  el capítulo titulado “La demonia". Las escritoras de carne y hueso, entre las cuales me pareció alucinante el personaje de Stanisława Przybyszewska, quien vivía "poseída por la escritura". Dicho sea de paso, nunca antes la había escuchado mentar, o más bien, no recordaba su nombre, pues hace años vi en la televisión polaca la película “Dantón” de Andrzej Wajda, hecha en base a una obra dramática de su autoría. Están luego las reinas como Jadwiga y las activistas como Zofia Nałkowska. Pero Jadwiga es presentada como política, no como escritora, pues no lo era, ni como personaje literario, aunque es la heroína de varios libros de la literatura e historia polacas. Entre las católicas menciona a Sigrid Undset, uno de los ídolos de mi adolescencia y tal vez la responsable directa de que yo, a los doce años de edad, decidiera convertirme en escritora. 
¿Tal vez simplemente el título del libro es inadecuado? Tiene algunos datos anecdóticos que me parecieron interesantes, como el que las hermanas Brönte firmaran con un seudónimo masculino para poder publicar, porque estaba mal visto que las mujeres escribieran. O como el referido a Jadwiga, que ya mencioné en la entrada anterior.

A pesar de los errores mencionados, el libro de Magdalena Goik, está, en cuanto a nivel, a años luz de lo que escriben las feministas peruanas, quienes a estas alturas del partido se permiten hablar de la Revolución Rusa, como gran cosa, cuando sabemos que esa revolución fue una continua violación física y psíquica a las mujeres, de cualquier condición que fueren.

Isabel Sabogal Dunin-Borkowski

Ficha bibliográfica:
Magdalena Goik: "Las mujeres en la literatura" (Kobiety w literaturze)
Varsovia, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009
Número de páginas: 328
Idioma: Polaco

miércoles, 2 de diciembre de 2015

Anécdotas de la historia de Polonia

Jadwiga apoyada en los escudos de Polonia  y Lituania
Es parte de la tradición polaca la anécdota que viene a continuación. Antes de casarse, la reina Jadwiga, quien reinó en Polonia a fines del siglo XIV, envió a Zawisza, su hombre de confianza a cumplir con una misión particular. Se trataba de que le confirmara, si Jagiełło, su futuro esposo, como pagano que era, no tenía, por casualidad, el cuerpo cubierto de pelambre. Jagiełło accedió a ir a los baños con Zawisza a mostrarle su cuerpo desnudo, para que éste se cerciorara que era como el de cualquier cristiano. 


Isabel Sabogal Dunin-Borkowski

Publicado en la Gazetka "Dom Polski"
Lima, Perú, N° 92 
Diciembre del 2015 - Enero del 2016