lunes, 26 de abril de 2021

María Wiesse - Jabirú

 Tengo la tristeza del jabirú,

 pájaro que de la Selva,

 voló al Misti. A mi no me gusta

 el yaraví, ni creo en Silvia,

 amada infiel. Llorar no quiere

 el jabirú, pero la ciudad blanca

 provoca el llanto. Selva infernal,

 caucho, masato, orquídeas,

 flechas, venenos, sol que revienta

 y no rocotos, picanterías, bardos

 románticos, casonas albas.

 Y después a Lima, al Campoamor,

 un sol la entrada, exhibición.

 Y, después, ¿qué más?

 (Como diría Barba-Jacob).

 Tristeza honda, pesar sin nombre…

 Nostalgia, nostalgia, nostalgia

 y para siempre, nostalgia…



 

 Del libro de María Wiesse: 

 „Jabirú”  (Diversiones al margen de la poesía)

 Lima, 1951



Aquí van algunas notas explicativas para el lector ajeno a la cultura peruana:

* Misti - volcán que corona la ciudad de Arequipa

* Yaraví - forma poética, utilizada por el poeta Mariano Melgar

* Silvia - musa del referido poeta 

* Ciudad blanca - apelativo de la ciudad de Arequipa

* Campoamor - cine antiguo de la ciudad de Lima

* Barba-Jacob - poeta colombiano



lunes, 19 de abril de 2021

Sobre el libro "Linaje" de Ester Singer Kreitman

Esta será una breve reseña del libro de relatos de Ester Singer Kreitman, publicado en polaco como „Linaje” (Rodowód). Escrito originalmente en yiddish, fue traducido al inglés y publicado en ese idioma, bajo el título de „Blitz and other stories”. Del inglés fue a su vez traducido magistralmente al polaco por Natalia Moskal, idioma en el que tuve la oportunidad de leerlo.

Es la primera vez que tengo en mis manos un libro de Ester Singer Kreitman (1891- 1954), hermana mayor de los escritores Israel Joshua Singer (1893-1944) e Isaac Bashevis Singer (1902-1991), a quienes ya había leído anteriormente. Más aún, la novela „Enemigos” de Isaac Bashevis Singer, Premio Nobel de Literatura 1978, es una de mis novelas preferidas.

Al igual que sus hermanos, Ester escribía en yiddish, reflejando en sus obras el universo hasidim, en el que se había criado. Y al igual que ellos, tenía un tremendo talento, que hasta ahora, en comparación al de sus hermanos, pareciera haber pasado desapercibido.

La trama de los cinco relatos de la primera parte del libro, titulada „Relatos del shtetl”, sucede justamente en los shtetl. Vale decir en los poblados y distritos habitados por judíos ortodoxos, en la Polonia de antes de la guerra. De esos relatos el que más me gusta es „Linaje”, que además me parece el mejor del libro. En el relato se presentan, entre otras cosas, dos historias de amor entrelazadas. Mendel, un joven judío, se convierte al catolicismo, para casarse con la chica de la que está enamorado. Lo lamenta en el mismo momento del matrimonio, al rememorar en la iglesia, imágenes de un pogromo, ataque perpetrado contra los judíos del pueblo, que presenció siendo niño. Pero no puede dar marcha atrás, pues sabe que para su familia es como si estuviera muerto. Asimismo, el hermano menor de Mendel sabe que, luego de lo sucedido, el padre de Tojba, la chica con la que anda en amores, jamás aceptará que se case con su hija. Se casan pues en secreto, oficiando la ceremonia un rabino, que viene para tal fin de la ciudad de Varsovia. Este personaje se dedica a oficiar matrimonios y otorgar divorcios a escondidas, sin la anuencia de los padres de los novios, casamenteros o rabinos locales.

Como digresión aparte diré que si bien, la cultura del shtetl, desapareció definitivamente de Polonia y los países aledaños, a raíz de la invasión nazi, aún sigue existiendo en Nueva York e Israel, tal como se puede ver en la serie „Los Shtisel”. Incluso en el último capítulo de la tercera temporada de esta serie, se menciona una frase de Isaac Bashevis Singer.

La segunda parte del libro se titula „Relatos londinenses”. Y es que la autora vivió varios años en Londres, desde finalizada la Primera Guerra Mundial, hasta el fin de sus días. La trama de estos relatos está enmarcada dentro del universo judío londinense. Sus personajes son judíos, o están ligados a ellos. Es realmente impactante el relato „Blitz”, donde se describe el ataque de los bombarderos nazis a las calles judías del distrito londinense de East End. Ataque que continúa, aunque no quede ya nada por destruir…



Ficha bibliográfica:

Ester Singer Kreitman: „Linaje” (Rodowód)

Lublin, Ośrodek Brama Grodzka - Teatr N.N., 2016

Número de páginas: 189

Traducido del inglés al polaco por Natalia Moskal


lunes, 12 de abril de 2021

María Wiesse - Desolación

Ya no te quiero. Y en mi alma

 se extiende oscura noche 

 sin luceros. Ya no me cautiva

 tu voz y gélido silencio

 ha caído sobre mi corazón.

 Te miro apaciblemente,

 altivamente. Y mi mano no se estremece

 al tocar la tuya, ni me emociona

 tu beso, como ayer. Ya no te quiero.

 Estoy sola y libre, con mi orgullo;

 me siento rescatada, he roto

 este amor imposible, esta ilusión que fué

 tristeza. Nada me amarra a ti.

 Puedo cantar en paz. Mi amor es rosa deshojada

 y ni el recuerdo ha de vivir en mi.

 ¡Oh noche sin canción y sin estrellas!

 ¿Qué se ha hecho mi amor, ese amor

 que eras tu, tu voz, tus ojos y tus manos?

 ¿Cómo vivir sin adorarte, mi amor?

 ¿Cómo vivir sin el dolor de quererte?

 Ya no te quiero. Y porque no te quiero

 como ángel sombrío me acompaña

 la desolación.



Del libro de María Wiesse:

"Rosa de los vientos"

Lima, 1949


lunes, 5 de abril de 2021

María Wiesse - Escrito sobre el agua

                                                    A J.S.

 

 Sobre la ruta clara del agua

 escribí mis poemas.

 Se han perdido en la onda transparente

 como rumor humilde,

 y fueron, en la fuente,

 canción, con el lago dulzura,

 y en el mar resonaron

 con acento de ensueño.

 Sonido de flauta en las aguas:

 ¿quién escuchará tus notas doloridas?

 ¿dónde se escaparon mis sueños

 Y mi nostalgia?

 Solo he guardado para mi

 su nombre que no se ha de ir

 sobre el azul del mar.

 Y su nombre será el poema inmortal

 que no escribí sobre el agua.




Del libro de María Wiesse:

„Rosa de los vientos”

Lima, 1949