Suele
decirse que toda interpretación es a la vez una traición.
“Traduttore tradittore” dice un dicho italiano.
Esto podemos aplicarlo, ya sea, a la interpretación como traducción, esto es, de un idioma a otro, a la interpretación de la realidad social o cultural circundante (sociología, antropología), a la interpretación de los hechos (historia) o a la interpretación de una o varias obras artísticas, incluida la literatura (crítica literaria).
Esto podemos aplicarlo, ya sea, a la interpretación como traducción, esto es, de un idioma a otro, a la interpretación de la realidad social o cultural circundante (sociología, antropología), a la interpretación de los hechos (historia) o a la interpretación de una o varias obras artísticas, incluida la literatura (crítica literaria).
En
cuanto a la crítica literaria peruana, considero al igual que
González Vigil y otros que se ha abusado mucho del concepto de
“generaciones”. La generación del 50, del 70, del 80, del 90,
etc. Pues una generación presupone, no sólo el haber nacido o el
haber comenzado a publicar en el mismo idioma, espacio geográfico y
en un lapso de tiempo similar, sino el haber compartido espacios
comunes, así como un mínimo común denominador en cuanto a estilo y
en cuanto a temas literarios. Según Ortega y Gasset este lapso de
tiempo es de quince años, si bien algunos críticos de la escena
nacional lo redujeron a diez, e incluso menos.
Es
comprensible que la crítica literaria como cualquier disciplina,
necesite categorizar para poder analizar, pero toda categorización
es limitante por definición. ¿Pues que podemos decir de quienes
nacieron en el mismo espacio geográfico, pero llevaron una vida un
tanto nómade, nutriéndose de diferentes culturas y modus vivendi,
escribiendo en más de una lengua, sobre temas totalmente disímiles
a los de la generación “que les corresponde” y en un estilo
totalmente diferente?
Es
el caso de Isabel Sabogal, quien si bien es limeña de nacimiento
pasó la mitad de su vida fuera de Lima, viviendo en lugares tan
disímiles como pueden serlo Gottingen en Alemania, Varsovia y Cracovia en Polonia, o Cusco en el Perú.
-
Al año me llevaron a México – nos cuenta Isabel – me regresaron
a los dos años, y si bien no recuerdo nada de eso, algo debe haber
quedado en mi memoria subconsciente. Cumplí diez años en altamar,
en medio del Atlántico. Hice cuarto grado de primaria en Gottingen,
en Alemania. Aprendí el alemán, sé que lo hablé bien, pues
recuerdo el contenido de libros que leí en alemán, pero ya olvidé
el idioma.
Su
primera lengua literaria fue el polaco, lengua en la que escribió su
primera novela, a los doce años de edad, cuando vivía en Varsovia.
Retornó luego con su familia a Lima, pero siguió escribiendo en
polaco durante muchos años, mientras finalizaba el colegio, y
mientras estudiaba Lingüística y Literatura en la Universidad
Católica de Lima.
-
Me costó mucho cambiar de lengua literaria – nos cuenta Isabel –
Lo logré traduciendo mi novela Entre
el Cielo y el Infierno, un Universo dividido al
castellano, pero en realidad lo que hice fue escribir otra versión
de la novela. Esta novela se publicó en Lima en 1989 con Ignacio
Prado Pastor editor, reeditándose en 1993.
De
la novela se pasa al relato y de allí a la poesía. Curiosamente, lo
primero que publica es el poemario Requiebros
vanos,
con Ignacio Prado Pastor editor, Lima, 1988.
En
1989 viaja a Polonia con una beca para traducir literatura polaca al
castellano, otorgada por el Ministerio de Arte y Cultura de Varsovia.
En
Polonia se hace traductora jurada del polaco al castellano. Dicta
cátedra en la Universidad Jagiellónica de Cracovia del curso
“Aproximación al mundo andino”. Publica apenas un relato y un
fragmento de su novela, aún inédita, en la
prensa polaca.
En 1998 decide regresar con su familia al Perú, luego de una estadía
de nueve años en Polonia, tanto en Cracovia, como en el campo de
Cracovia.
-
Puedo decir que así como conozco el Perú profundo, así también
conozco la Polonia profunda – nos dice Isabel – La mayoría de la
gente de mi edad salió del Perú para no regresar y 1989 fue el año
en el que más gente salió en aquella época. Sin embargo, nosotros
regresamos. Llegué a la conclusión de que no podía vivir fuera del
Perú. Me despertaba llorando, soñando con el olor a eucalipto.
Pero, gracias a Dios, nos libramos del paquetazo y de la época de
mayor crisis en el país.
Se
establece con su familia en el Cusco, donde profundiza en el estudio de la astrología y trabaja
con turistas franceses y polacos. Participa activamente en la vida
literaria y cultural de la ciudad. Desde el 2002 ha publicado
periódicamente su poesía en el diario “El Sol” del Cusco. Estos
poemas forman parte del poemario Todo
está hecho a la medida de ti misma,
aún inédito en forma de libro. Isabel agradece la acogida que su
poesía tuvo entre la población cusqueña.
En
Cusco participa en la organización del III Encuentro Sur-Peruano de Escritoras en
el 2003, en el Comité Cívico de Defensa del Patrimonio Cultural del
Cusco, en la Asociación de Escritoras del Cusco y en la Asociación
de Artistas del Cusco.
En
el año 2005 retorna a Lima, después de dieciséis años de
ausencia. Trabaja en turismo receptivo y como traductora del polaco
al castellano y viceversa, autorizada por la Embajada de Polonia en
Lima.
La
antología Poesía, Perú s. XXI,
publicada el 2007 en Lima por la fundación Yacana incluye dos poemas
suyos: Cayara y Todo
está hecho a la medida de ti misma,
así como algunos poemas de su hija Alejandra Málaga Sabogal.
Esta pequeña introducción biográfica nos permite presentar al personaje y a su vez argumentar que el análisis de su obra, categorizándola en función de generaciones, ya sea dentro o fuera del Perú, no encaja. Si bien cronológicamente le correspondería pertenecer a la así llamada “generación de los ochenta”. Como ella misma dice:
-
Muchos de nosotros, poetas y escritores, nos identificamos con
determinadas escuelas, tendencias poéticas, ligadas a un lugar y una
generación determinada, y que se van definiendo en conversaciones de
café y en interminables tertulias. Otros lo hacemos en la soledad,
independientemente de lo que hagan nuestros coetáneos, nutriéndonos
directamente de las fuentes clásicas. Es con estos últimos, con los
que me identifico.
Lima, 2006
Lo
escribí en tercera persona en respuesta a algunos comentarios e
interrogantes sobre mi persona, tales como la pregunta clásica: "¿A
que generación perteneces?".
Kochana Pani Isabel,
ResponderEliminarMoje uszanowanie. Czytam w Pani Blogu ze Pani tlumaczyla artykul do Wikipedia w ktorym polacy brali udzial w drugiej wojnie swiatowej. Chcialbym pania pytac, dzisiaj nie dawno widzialel film Katyn w Hiszpanii, i nie rozumie w jaki sposob Niemcy po prostu dali Sowietom aby Polakow zlikwidowac. Jakto, nie byly oni wrogami? Polacy nie byli w wojnie z Sowietami, wiec zkad i jakie byly rozmowy sekretne miedzy nimi?
Drugie: Karpacka Brygada, w Wikipedia, nie pisze Kto byl naczelnikiem, Jakto?
Mnie, niestety, cholera bierze, i lzy mi sie pokazaly na koncu tego filmu. Prosze odpisac.
Serdecznie pozdrawiam. Jan Cwierz z Hiszpani. Moj Email jest: johnl.cwierz@gmail.com.
Szanowny Panie
ResponderEliminarChoć udzielam się na wikipedii, nie pamiętam żebym pisała tam cokolwiek o Drugiej Wojnie Światowej.
Na początku wojny Niemcy i Sowieci byli przyjaciółmi, nie wrogami, na podstawie paktu Ribbentrop-Mołotow, paktu o nieagresji, podpisanego miedzy Niemcami hitlerowskimi a stalinowskim Związkiem Radzieckim.
Po podpisaniu paktu Niemcy najechały na Polskę ze strony zachodniej pierwszego września 1939 roku, a Sowieci ze strony wschodniej 17 września tego samego roku.
Dopiero w 1941 roku, kiedy Niemcy zaatakowały Związek Radziecki (podobno Stalin, gdy go o tym powiadomiono, nie mógł w to uwierzyć), układ ten został zerwany. Po czym Związek Radziecki doszedł do układu z aliantami i wałczył z nimi przeciwko Niemcom. Niestety, przez 70 lat historia była fałszowana w sposób celowy przez Związek Radziecki.
Państwa, które doszły do układu ze Związkiem Radzieckim też się nie kwapiły z wytłumaczeniem historii, bo równałoby się to przyznaniu, że doszły do układu z kryminalnym ustrojem. Chociaż nie zaprzeczały co się stało, to na przykład, nie inwestowały pieniądze w filmy, które by pokazywały ogółowi także i tą część historii.
Wszystko to wywołało wielkie zamieszanie.
Radzę przeczytać w wikipedii o pakcie Ribbentrop-Mołotow i o Konferencji Jałtańskiej.
Z poważaniem
Isabel