Sobre Isabel Sabogal

Suele decirse que toda interpretación es a la vez una traición. “Traduttore tradittore” dice un dicho italiano.
Esto podemos aplicarlo, ya sea, a la interpretación como traducción, esto es, de un idioma a otro, a la interpretación de la realidad social o cultural circundante (sociología, antropología), a la interpretación de los hechos (historia) o a la interpretación de una o varias obras artísticas, incluida la literatura (crítica literaria).
En cuanto a la crítica literaria peruana, considero al igual que González Vigil y otros que se ha abusado mucho del concepto de “generaciones”. La generación del 50, del 70, del 80, del 90, etc. Pues una generación presupone, no sólo el haber nacido o el haber comenzado a publicar en el mismo idioma, espacio geográfico y en un lapso de tiempo similar, sino el haber compartido espacios comunes, así como un mínimo común denominador en cuanto a estilo y en cuanto a temas literarios. Según Ortega y Gasset este lapso de tiempo es de quince años, si bien algunos críticos de la escena nacional lo redujeron a diez, e incluso menos.
Es comprensible que la crítica literaria como cualquier disciplina, necesite categorizar para poder analizar, pero toda categorización es limitante por definición. ¿Pues que podemos decir de quienes nacieron en el mismo espacio geográfico, pero llevaron una vida un tanto nómade, nutriéndose de diferentes culturas y modus vivendi, escribiendo en más de una lengua, sobre temas totalmente disímiles a los de la generación “que les corresponde” y en un estilo totalmente diferente?
Es el caso de Isabel Sabogal, quien si bien es limeña de nacimiento pasó la mitad de su vida fuera de Lima, viviendo en lugares tan disímiles como pueden serlo Gottingen en Alemania, Varsovia y Cracovia en Polonia, o Cusco en el Perú.
- Al año me llevaron a México – nos cuenta Isabel – me regresaron a los dos años, y si bien no recuerdo nada de eso, algo debe haber quedado en mi memoria subconsciente. Cumplí diez años en altamar, en medio del Atlántico. Hice cuarto grado de primaria en Gottingen, en Alemania. Aprendí el alemán, sé que lo hablé bien, pues recuerdo el contenido de libros que leí en alemán, pero ya olvidé el idioma.
Su primera lengua literaria fue el polaco, lengua en la que escribió su primera novela, a los doce años de edad, cuando vivía en Varsovia. Retornó luego con su familia a Lima, pero siguió escribiendo en polaco durante muchos años, mientras finalizaba el colegio, y mientras estudiaba Lingüística y Literatura en la Universidad Católica de Lima.
- Me costó mucho cambiar de lengua literaria – nos cuenta Isabel – Lo logré traduciendo mi novela Entre el Cielo y el Infierno, un Universo dividido al castellano, pero en realidad lo que hice fue escribir otra versión de la novela. Esta novela se publicó en Lima en 1989 con Ignacio Prado Pastor editor, reeditándose en 1993.
De la novela se pasa al relato y de allí a la poesía. Curiosamente, lo primero que publica es el poemario Requiebros vanos, con Ignacio Prado Pastor editor, Lima, 1988.
En 1989 viaja a Polonia con una beca para traducir literatura polaca al castellano, otorgada por el Ministerio de Arte y Cultura de Varsovia.
En Polonia se hace traductora jurada del polaco al castellano. Dicta cátedra en la Universidad Jagiellónica de Cracovia del curso “Aproximación al mundo andino”. Publica apenas un relato y un fragmento de su novela, aún inédita, en la prensa polaca. En 1998 decide regresar con su familia al Perú, luego de una estadía de nueve años en Polonia, tanto en Cracovia, como en el campo de Cracovia.
- Puedo decir que así como conozco el Perú profundo, así también conozco la Polonia profunda – nos dice Isabel – La mayoría de la gente de mi edad salió del Perú para no regresar y 1989 fue el año en el que más gente salió en aquella época. Sin embargo, nosotros regresamos. Llegué a la conclusión de que no podía vivir fuera del Perú. Me despertaba llorando, soñando con el olor a eucalipto. Pero, gracias a Dios, nos libramos del paquetazo y de la época de mayor crisis en el país.
Se establece con su familia en el Cusco, donde profundiza en el estudio de la astrología y trabaja con turistas franceses y polacos. Participa activamente en la vida literaria y cultural de la ciudad. Desde el 2002 ha publicado periódicamente su poesía en el diario “El Sol” del Cusco. Estos poemas forman parte del poemario Todo está hecho a la medida de ti misma, aún inédito en forma de libro. Isabel agradece la acogida que su poesía tuvo entre la población cusqueña.
En Cusco participa en la organización del III Encuentro Sur-Peruano de Escritoras en el 2003, en el Comité Cívico de Defensa del Patrimonio Cultural del Cusco, en la Asociación de Escritoras del Cusco y en la Asociación de Artistas del Cusco.
En el año 2005 retorna a Lima, después de dieciséis años de ausencia. Trabaja en turismo receptivo y como traductora del polaco al castellano y viceversa, autorizada por la Embajada de Polonia en Lima.
La antología Poesía, Perú s. XXI, publicada el 2007 en Lima por la fundación Yacana incluye dos poemas suyos: Cayara Todo está hecho a la medida de ti misma, así como algunos poemas de su hija Alejandra Málaga Sabogal.

Esta pequeña introducción biográfica nos permite presentar al personaje y a su vez argumentar que el análisis de su obra, categorizándola en función de generaciones, ya sea dentro o fuera del Perú, no encaja. Si bien cronológicamente le correspondería pertenecer a la así llamada “generación de los ochenta”. Como ella misma dice:
- Muchos de nosotros, poetas y escritores, nos identificamos con determinadas escuelas, tendencias poéticas, ligadas a un lugar y una generación determinada, y que se van definiendo en conversaciones de café y en interminables tertulias. Otros lo hacemos en la soledad, independientemente de lo que hagan nuestros coetáneos, nutriéndonos directamente de las fuentes clásicas. Es con estos últimos, con los que me identifico.

Lima, 2006


Lo escribí en tercera persona en respuesta a algunos comentarios e interrogantes sobre mi persona, tales como la pregunta clásica: "¿A que generación perteneces?".

2 comentarios:

  1. Kochana Pani Isabel,
    Moje uszanowanie. Czytam w Pani Blogu ze Pani tlumaczyla artykul do Wikipedia w ktorym polacy brali udzial w drugiej wojnie swiatowej. Chcialbym pania pytac, dzisiaj nie dawno widzialel film Katyn w Hiszpanii, i nie rozumie w jaki sposob Niemcy po prostu dali Sowietom aby Polakow zlikwidowac. Jakto, nie byly oni wrogami? Polacy nie byli w wojnie z Sowietami, wiec zkad i jakie byly rozmowy sekretne miedzy nimi?
    Drugie: Karpacka Brygada, w Wikipedia, nie pisze Kto byl naczelnikiem, Jakto?
    Mnie, niestety, cholera bierze, i lzy mi sie pokazaly na koncu tego filmu. Prosze odpisac.
    Serdecznie pozdrawiam. Jan Cwierz z Hiszpani. Moj Email jest: johnl.cwierz@gmail.com.

    ResponderEliminar
  2. Szanowny Panie

    Choć udzielam się na wikipedii, nie pamiętam żebym pisała tam cokolwiek o Drugiej Wojnie Światowej.
    Na początku wojny Niemcy i Sowieci byli przyjaciółmi, nie wrogami, na podstawie paktu Ribbentrop-Mołotow, paktu o nieagresji, podpisanego miedzy Niemcami hitlerowskimi a stalinowskim Związkiem Radzieckim.
    Po podpisaniu paktu Niemcy najechały na Polskę ze strony zachodniej pierwszego września 1939 roku, a Sowieci ze strony wschodniej 17 września tego samego roku.
    Dopiero w 1941 roku, kiedy Niemcy zaatakowały Związek Radziecki (podobno Stalin, gdy go o tym powiadomiono, nie mógł w to uwierzyć), układ ten został zerwany. Po czym Związek Radziecki doszedł do układu z aliantami i wałczył z nimi przeciwko Niemcom. Niestety, przez 70 lat historia była fałszowana w sposób celowy przez Związek Radziecki.
    Państwa, które doszły do układu ze Związkiem Radzieckim też się nie kwapiły z wytłumaczeniem historii, bo równałoby się to przyznaniu, że doszły do układu z kryminalnym ustrojem. Chociaż nie zaprzeczały co się stało, to na przykład, nie inwestowały pieniądze w filmy, które by pokazywały ogółowi także i tą część historii.
    Wszystko to wywołało wielkie zamieszanie.
    Radzę przeczytać w wikipedii o pakcie Ribbentrop-Mołotow i o Konferencji Jałtańskiej.
    Z poważaniem

    Isabel

    ResponderEliminar