domingo, 30 de diciembre de 2012

Exposición de José Sabogal en Cracovia en 1998


En agosto de 1998 expusimos 20 piezas de mi abuelo José Sabogal Diéguez en la ciudad de Cracovia, Polonia. Organizó la exposición mi esposo, Fernando Málaga Málaga. A la derecha un recorte de la prensa polaca sobre el tema, cuyo título significa "Pintar el mundo".
Las mismas piezas se expusieron antes en las ciudades de Praga, Zagreb y Belgrado.


sábado, 1 de diciembre de 2012

Jorge Monteza: "Poesía escogida" de Milosz

A pesar de tener un nombre tan difícil de pronunciar para nosotros los hispanohablantes; Czeslaw Milosz es un poeta polaco que, debemos deducir, escribe originalmente con un lenguaje claro y cristalino como el agua. Pues ese es uno de los rasgos más sobresalientes de la traducción española de Isabel Sabogal en este texto Poesía escogida (Lima, Ediciones del Hipocampo, 2012). Milosz es poco conocido en nuestro medio, a pesar de ser un Premio Nobel (1980), pero precisamente para nuestro medio su poesía puede ofrecer, además de la belleza natural y carga significativa que todo buen poema posee, sentidos que atañen directamente a nuestra realidad cultural. Y con “nuestro medio” me refiero al Perú, a nuestro Perú de ricas montañas, hermosas tierras y risueñas playas, como dice la canción, en cuyo amplio territorio nuestra diversidad cultural es riqueza solo en teoría y en los slogans de la Marca Perú para fines comerciales, en la práctica las segregaciones culturales y raciales, y absurdos chauvinismos son casi un hábito entre nosotros. Digo que la poesía de Milosz es pertinente para este aspecto de nuestra realidad porque él representó, en cuerpo y alma, (preciso es entender que el alma del poeta está en sus palabras) la lucha contra los totalitarismos y las segregaciones que le han costado el exilio y el rechazo de algunos incluso compatriotas.
Czeslaw Milosz nació en Lituania pero es considerado polaco por el idioma que optó. El pueblo donde nació, Seteniai, perteneció a la Rusia zarista, ahora a la República de Lituania donde, cómo no, “se entrecruzan varias vertientes culturales ligadas a determinada religión o idioma” (I. Sabogal). Lituania en el mapa a veces figura como parte de Europa oriental y otras como parte de Europa occidental, por hallarse en el límite entre ambas. El lugar donde nació el poeta es por demás “un territorio de fronteras movedizas”. Esta circunstancia es una de las marcas de la poesía de Milosz que ha sido felizmente captada por Isabel Saboga en este libro, tan así que el primer poema con el que empieza titula EN MI PATRIA. Que dice: En mi patria a la que jamás volveré / hay un lago inmenso en medio del bosque, / y nubes anchas, deshechas, hermosas / lo recuerdo al echar la mirada hacia atrás. / Y el murmullo de aguas quietas en un atardecer oscuro, / Y el fondo, de hierba espinosa cubierto, / el grito de gaviotas negras, lo rojo de los atardeceres fríos, / el vehemente silbido de las cercetas en lo alto. / Duerme en mi cielo ese lago de espinas, / me inclino y veo allí al fondo / el brillo de mi vida. Y aquello que me aterra, / está allí hasta que la muerte me configure por los siglos.
La imagen del poema es poderosa: el cielo que se refleja en el lago permite concebir también la imagen de ese lago en el cielo, que a diferencia del lago de la tierra este se mueve, en tanto el poeta se mueva. Y en el fondo de ese lago del cielo personal, movible se halla el brillo y lo que le aterra de su vida hasta la muerte. Este poema, como en general buena parte de la poesía de Milosz, es uno de los que mejor expresa la idea de que la patria no está en un territorio sino que está interiorizada en los sujetos que viven esa patria aunque estén pisando diversos suelos. Se expresa la idea de que la patria y la cultura se llevan la lengua que uno habla y la historia de esa lengua. De ahí que, por ejemplo, se pueda establecer un vínculo, a primera vista inimaginable, entre Milosz y Arguedas, pues el escritor peruano acaso no crea una imagen semejante al lago de Milosz, con aquel bello título Los ríos profundos, donde podía encontrar lo más esencial de su ser cultural y su ser humano, aquel escritor que se sentía como un demonio feliz por ser un peruano que orgullosamente hablaba en cristiano y en indio. Que sostuvo que cualquier sujeto no engrilletado por el egoísmo y la estupidez puede vivir feliz todas las patrias. Milosz explora una vez más ese sentimiento a manera un ars poética en el micropoema Hipótesis: Si es que, dijo, escribías en polaco / para castigarte por tus pecados, serás redimido. En ambos casos subyace la noción, más aún, de que la patria también se hace con palabras. Acaso no es también el sino de Isabel Sabogal que viviendo las dos culturas, la polaca y la peruana, está viviendo feliz sus patrias al mismo tiempo que las recrea.
                                                                           
Jorge Monteza

Texto de presentación del libro
el día 13 de noviembre del 2012
en la Sala Polivalente de la Alianza Francesa 
Arequipa

miércoles, 7 de noviembre de 2012

Arequipa - Presentación de "Poesía escogida" de Czeslaw Milosz

Se invita por la presente a la presentación del libro „Poesía escogida” de Czeslaw Milosz, Premio Nobel de Literatura 1980 en la traducción de la poetisa Isabel Sabogal Dunin-Borkowski. El libro fue presentado en Lima el 23 de julio y en Cusco el 20 de agosto del presente año. Ahora le toca a la ciudad blanca.
Con la participación de Gloria Mendoza Borda, Jorge Monteza, Isabel Sabogal Dunin-Borkowski y la lectura de poemas por Pilar Málaga.

Día: 13 de noviembre del 2012
Hora: 7 pm
Lugar: Alianza Francesa
Sala Polivalente
Dirección: Calle Santa Catalina 208
Arequipa 

Organizan la Alianza Francesa de Arequipa y la Embajada de Polonia en Lima

Arequipa - prezentacja książki "Wiersze wybrane" Czesława Miłosza



Zapraszamy na prezentację ksiażki "Wiersze wybrane" Czesława Miłosza w tłumaczeniu Isabel Sabogal Dunin-Borkowskiej w Arequipie. Książka ta została już zaprezentowana w Limie 23 lipca i w Cusco 20 sierpnia bieżącego roku.
W promocji wezmą udziałIsabel Sabogal Dunin-Borkowski, oraz poeci związani z arequipeńskim środowiskiem literackim: Gloria Mendoza Borda i Jorge Monteza.
Będzie też deklamacja wierszy poety w tłumaczeniu na hiszpański. Deklamatorką będzie Pilar Málaga
Serdecznie zapraszamy.

Data: 13 listopada 2012 r.

Godzina: 19:00

Miejsce: Alianza Francesa
              Sala Polivalente 

Adres: Calle Santa Catalina Ancha 208
Arequipa

Organizują Alianza Francesa de Arequipa i Ambasada Rzeczpospolitej Polskiej w Limie

viernes, 2 de noviembre de 2012

Imágenes del otoño en Polonia


Ya en setiembre, al comenzar el otoño, las hojas de los árboles se tornan anaranjadas, rojas y amarillas. Y es por eso que a la primera parte del otoño se la suele llamar en polaco “el otoño dorado” (Złota jesień). Es como si la naturaleza entera brillara de oro ante ti. Luego caen las hojas y es como si caminaras sobre una alfombra dorada. Y después llega noviembre, el último mes del otoño, que en polaco se llama listopad, lo cual significa literalmente “cuando se caen las hojas”, pues es el mes en el que acaban de caerse las hojas de los árboles. Los vientos suelen ser muy fuertes, con mucha lluvia y a veces granizo y nieve.
La gente y la naturaleza entera se prepara para el invierno que se avecina. En el campo se suele ver bandadas de pájaros, alistándose para partir en vuelo hacia los países cálidos de donde retornarán recién en primavera y también bandadas de pájaros sobrevolando ya los campos. Otros animales se acomodan en sus guaridas para invernar. Los insectos, antes de morirse de frío, ponen los últimos huevos. Desde mediados de octubre en los pueblos y ciudades se empieza a calentar los ambientes de las casas, ya sea con calefacción o con carbón. Ya a comienzos de mes la gente de los pueblos, se va abasteciendo de carbón, para tener con que calentar los hornos de sus casas, establos, y ambientes donde pasarán los animales el invierno. El Servicio Social reparte carbón a las familias indigentes, para que nadie se muera de frío en esa época del año. Los campesinos calculan si el forraje que juntaron, segando el pasto de los campos en verano, será suficiente para que los animales sobrevivan al invierno, hasta que vuelva a crecer nuevamente el pasto y puedan salir a pastar. Se hacen los últimos arreglos de las casas, viendo de no dejar ningún resquicio por el que pueda meterse el frío. Las amas de casa van disecando los hongos y preparando mermeladas de las manzanas que se cosechó en setiembre, para llenar la despensa. Comunmente ya la despensa está a medio llenar con las mermeladas de fresas y frutas silvestres que se recogió en verano y otros productos más. Sobre todo en el campo la idea es que el sótano y/o la despensa estén lo más llenos posible, para no tener que salir a comprar en invierno, cuando tal vez arrecie un frío de veinte grados bajo cero o más, la nieve y el hielo cubran los caminos y se haga difícil transitar.
Simbólicamente se representa al otoño como una hermosa doncella, vestida con un traje de hojas multicolores, de todas las tonalidades que van del amarillo al rojo, a través del castaño, el anaranjado y el oro, dejando una reguera de hojas a su paso. El tema del otoño y del paso de las estaciones en general está muy presente en la literatura polaca.
Los días son cada vez más cortos, más oscuros y más fríos. Noviembre comienza con la fiesta de Zaduszki, dedicada a los muertos al día siguiente de Todos los Santos. Es como un anticipo simbólico de la muerte de la naturaleza entera, que se avecina bajo la forma del invierno, y de la cual despertaremos a la vida, recién en primavera.

Isabel Sabogal Dunin-Borkowski

Publicado en la Gazetka "Dom Polski"
Lima, Perú, setiembre del 2009

lunes, 22 de octubre de 2012

Entrevista en la prensa polaca

En el N° 152 (9/2012) de la revista mensual polaca "Żyj długo", dirigida por Roman Warszewski, se publicó la entrevista de Piotr Maciej Małachowski a mi persona. La entrevista trató sobre "Poesía escogida", libro con mis traducciones de la obra poética de Miłosz, publicado en julio de este año en Lima.

lunes, 10 de septiembre de 2012

Miłosz u Inków. Rozmowa z Peruwianką, która spotkała noblistę



- Zapukaliśmy z mężem do domu Czesława Miłosza w Krakowie, a on po prostu otworzył nam drzwi i wpuścił do środka - mówi Isabel Sabogal Dunin-Borkowska, tłumaczka poezji tego noblisty, która ukazała się w Peru po polsku i hiszpańsku.
Isabel Sabogal Dunin-Borkowska
- Miłosz pytał o Limę. Chciał wiedzieć, co tam robiłam. Temat tłumaczenia zszedł na dalszy plan. Właściwie przestał istnieć.
- Dlaczego?
- W Polsce, zresztą nie tylko w Polsce, zakorzenione jest przekonanie, że prawdziwy język hiszpański istnieje tylko w Hiszpanii. Mało kto wyobraża sobie, że nie tylko. Wydaje mi się, że Miłosz nie uwierzył, iż jestem także Peruwianką, bo za dobrze mówię po polsku. Zresztą spotkałam się z tym już wcześniej w Polsce. Niektorzy przekonywali mnie nawet, żebym udawała Peruwiankę. Jak mogę ją udawać, skoro nią jestem?
To fragment rozmowy z Isabel Sabogal Dunin-Borkowską, polsko-peruwiańską powieściopisarką i poetką, która przetłumaczyła i wydała w dawnym kraju Inków Poesia escogida – dwujęzyczny tomik z wierszami Czesława Miłosza. Wywiad, który przeprowadził redaktor naczelny KochamyPeru.pl Piotr M. Małachowski, ukazał się we wrześniowym numerze magazynu Żyj długo. Jest on dostępny w kioskach i prenumeracie na terenie Polski. Zapraszamy do lektury pod poniższym linkiem:

Żyj długo (wydanie 152) str. 30 --->>>


lunes, 3 de septiembre de 2012

Comentario a "Europa entre Oriente y Occidente" de Norman Davies


Escribo esta nota tan sólo para comentar que acabé de leer el libro “Europa entre Oriente y Occidente” (“Europe Este and West”) de Norman Davies y que me siento casi plenamente identificada con el mismo. Al fin alguien puso en palabras lo que yo sentía al estudiar una historia o literatura “universal” que ignoraba totalmente la parte de Europa en la que están Polonia, Lituania, Bielorrusia y demás, vale decir la mitad de mi ser y mis raíces, como si ésta no existiera. Como si la mitad de mi ser procediera de no sé sabe donde, de algún lugar perdido cual el país del nunca jamás o la región detrás del espejo a la que llegara Alicia. Como si lo único que existiera de Polonia fueran los nazis persiguiendo judíos; y como si nunca hubiera muerto toda la gente que murió por arriesgarse a llevar libros en polaco en maletas de doble fondo, por atreverse a publicar poemas en polaco en imprentas clandestinas, o simplemente, por ser polacos, aunque no judíos. Como si no hubieran existido ni Broniewski, ni Baczyński, ni Słowacki y como si el idioma polaco fuera tan sólo un dialecto menor del ruso...
Ya Miłosz había escrito sobre el tema, pero él se había criado, como él mismo decía, en el límite entre Roma y Bizancio y se declaraba el último ciudadano del Gran Principado de Lituania. Su experiencia es la experiencia de la generación de mi madre, la última generación de los polacos "orientales". En cambio Davies es alguien que se formó en el ambiente educativo y académico "occidental", aquel que ignoraba y me parece que sigue ignorando olímpicamente la existencia de la otra Europa, la Europa "oriental". En ese sentido siento la experiencia de Davies como bastante cercana a la mía.
Otro aporte interesante de este libro es el concepto de clasicidio, el cual indica la matanza en masa de un grupo humano, debido a su origen de clase, así como el genocidio lo es de un grupo humano, debido a su origen étnico. Nunca había escuchado hablar de ese concepto, a pesar de haber sido ésa una de las mayores plagas del siglo XX.

Lima, 14 de junio del 2010

viernes, 31 de agosto de 2012

Agradecimientos

Agradezco a toda la gente que me apoyó con la presentación del libro en Cusco, independientemente del programa y la parte institucional. A Hilario por apoyarme con la maleta desde el aeropueto. A Nina por cargar las dos cajas de libros desde la vereda hasta la puerta de Santo Domingo. Yo sola jamás hubiera podido. A Ricardo por guardarme dos invitaciones para el recuerdo. A Beto por conseguirme los afiches. A Ricardo y Carmen por hospedarme en su casa. A Gabriela por apoyar con los libros. A todos los que me expresaron su aprecio y cariño, a pesar de que han pasado casi siete años desde que me fui del Cusco.

miércoles, 29 de agosto de 2012

El libro "Poesía escogida" en las bibliotecas de la ciudad del Cusco


Comunico por la presente que he entregado el libro "Poesía escogida" de Czeslaw Milosz en mi traducción (Lima, Ediciones del Hipocampo, 2012)  a las siguientes bibliotecas en el Cusco, para ponerlo a disposición de la población de la ciudad:

Biblioteca Municipal del Cusco
Calle Santa Catalina Ancha 333
Cusco

Biblioteca del Centro de Servicios Educativos de la Asociación Pukllasunchis
Awaqpinta 563
Cusco

Biblioteca del Centro Bartolomé de las Casas
Pampa de la Alianza 164
Cusco

miércoles, 22 de agosto de 2012

Cusco - se realizó presentación del libro "Poesía escogida" de Czesław Miłosz en la traducción de Isabel Sabogal

El lunes 20 de agosto de este año se realizó en el convento de Santo Domingo en la ciudad de Cusco la presentación del libro "Poesía escogida" de Czeslaw Milosz. Luego de unas palabras introductorias del Sr. Dariusz Latoszek a nombre de la Embajada de Polonia en Lima, expusieron en la mesa la escritora Gabriela Cuba Espinoza, el novelista Luis Nieto Degregori e Isabel Sabogal Dunin-Borkowski, quien hizo la selección y traducción del texto y quien escribió la introducción del libro. Asimismo la actriz Nina Zelada declamó los poemas "Pobre poeta", "La caída" y "Procedencia" del mencionado poeta en su traducción al castellano, hecha por Isabel Sabogal. Se sirvió luego un vino de honor. A la presentación asistieron aproximadamente 150 personas.

Organizaron la Embajada de Polonia en Lima, el Centro de Estudios Andinos de la Universidad de Varsovia en Cusco y la Sociedad Polaca de Estudios Latinoamericanos.

domingo, 12 de agosto de 2012

Presentación del libro "Poesía escogida" de Czeslaw Milosz en Cusco


Cusco - Prezentacja książki "Wiersze wybrane" Czesława Miłosza

Niniejszym zapraszamy na prezentację książki "Wiersze wybrane" Czesława Miłosza w Cusco. Książka ta została już zaprezentowana w Limie 23 lipca bieżącego roku. W promocji wezmą udziałIsabel Sabogal Dunin-Borkowska, która wybrała i przetłumaczyła wiersze i napisała wstęp do książki, oraz pisarze związani z cusqueńskim środowiskiem literackim: Gabriela Cuba i Luis Nieto. Będzie też deklamacja wierszy poety w tłumaczeniu na hiszpański. Deklamatorką będzie Nina Zelada. Serdecznie zapraszamy.

Data: 20 sierpnia 2012 r.

Godzina: 19:00

Miejsce: Santo Domingo - Qorikancha 

Cusco

sábado, 28 de julio de 2012

Lima - se realizó presentación del libro "Poesía escogida" de Czesław Miłosz en la traducción de Isabel Sabogal


El lunes 23 de julio de este año se realizó la presentación del libro "Poesía escogida" de Czeslaw Milosz (Szetejnie, Lituania, 1911 – Cracovia, Polonia, 2004), Premio Nobel de Literatura 1980. Se trata de una edición bilingüe, en polaco y castellano, que contiene una selección de poemas del autor mencionado, precedida de una introducción, presentando al escritor y su obra. La selección, traducción e introducción estuvieron a cargo de Isabel Sabogal Dunin-Borkowski, traductora, poetisa y novelista polaco-peruana. El acto comenzó con unas palabras de Fernando Torres, Director Cultural del ICPNA (Instituto Cultural Peruano-Norteamericano), Germán Kruger Espantoso, Presidente del Consejo Directivo de esa misma institución y Robert Krzyżanowski a nombre de la Embajada de Polonia. Expusieron luego en la mesa el filólogo y políglota polaco-suizo Andrzej Stefaniak, el poeta, traductor y catedrático de literatura Renato Sandoval Bacigalupo e Isabel Sabogal Dunin-Borkowski, traductora de la obra. Asimismo la Srta. Ximena Málaga Sabogal declamó los poemas "Sobre los ángeles", "Vida lograda" y "El Sol" del mencionado poeta en polaco y la Srta. Alejandra Málaga Sabogal declamó la traducción de los dos primeros al castellano, hecha por Isabel Sabogal. Para finalizar el trovador y cantauror Rafo Ráez participó con la lectura de la traducción del poema "El Sol", con un testimonio vívido de la influencia del libro "La mente cautiva" de Czesław Miłosz en su vida y con la parte musical. Se sirvió luego un vino de honor.


Organizaron la Embajada de Polonia en Lima y el Instituto Cultural Peruano - Norteamericano.

Czesław Miłosz w latynoskim świecie. Prezentacja książki 23 lipca w Limie



Tomik pachnie jeszcze drukarską farbą. A w głowie kręci się od atmosfery spotkania w stolicy Peru, na którym zaprezentowano książkę. Jest po polsku i hiszpańsku. To pierwsze tego typu wydanie twórczości polskiego noblisty w latynoskim świecie.

Isabel Sabogal z przetłumaczonym
przez siebie tomikiem 
- Kiedy czytam przetłumaczone przeze mnie wiersze Miłosza, czuję jakby to tłumaczenie nie było już moje, tylko odeszło w świat - tak o wydanym właśnie w Limie tomiku poezji noblisty mówi Isabel Sabogal Dunin-Borkowski.
Ta wychowana między Polską a Peru tłumaczka, powieściopisarka i poetka na doprowadzenie do wydania poezji Miłosza w dawnym kraju Inków poświęciła wiele lat swojego życia. Nie były to lata zmarnowane. Grubo ponad sto osób, głównie Peruwiańczyków, które zgromadziło się w Instituto Cultural Peruano Norteamericano w Limie, miało tego świadomość. Poesía escogida to pierwsze dwujęzyczne wydanie twórczości Czesław Miłosza w Ameryce Łacińskiej.

Podczas prezentacji
Prezentacja tomiku tego urodzonego na Litwie i zmarłego w Polsce laureata literackiej Nagrody Nobla odbyła się pośród prac peruwiańskiego malarza José Alfonso Sáncheza Urteagi, znanego bardziej jako Camilo Blas. Największe dzieło w galerii przedstawia atak hiszpańskiego konkwistadora Francisco Pizzaro i jego żołnierzy na Atahualpę, ostatniego króla Inków.

Tomik pachnie jeszcze drukarską farbą
- W tym tłumaczeniu z języka polskiego na hiszpański jest coś więcej, niż tylko poezja - uważa poliglota Andrzej Stefaniak, wykładowca języka francuskiego i niemieckiego na uczelniach w stolicy Peru. - Całe widzenie świata przez Miłosza udało się w tym tomiku oddać.

Gospodarze spotkania
Promocja książki zapadnie pewnie długo w pamięci uczestników spotkania. Nie tylko z powodu objaśnienia twórczości Miłosza i w ogóle polskiej literatury przez gospodarzy spotkania: Isabel Sabogal, Andrzeja Stefaniaka oraz peruwiańskiego poetę, prozaika, eseistę i tłumacza Renato Sandoval Bacigalupo. Wieczór wypełniły również żywe słowa Miłosza - lektura (po polsku i hiszpańsku) wierszy noblisty w wykonaniu Ximeny Málaga Sabogal i Alejandry Málaga Sabogal.

W kolejce po autograf tłumaczki
Do tego dwie niespodzianki.
Pierwszą była obecność i minirecital Rafo Ráeza. Ten znany w dawnym kraju Inków oraz w Stanach Zjednoczonych, Hiszpanii, Argentynie, Francji i Chile peruwiański muzyk gdy tylko dowiedział się o prezentacji tomiku Miłosza w Limie, przybył jako jeden z fanów jego poezji na spotkanie. Oprócz zagrania dwóch gitarowych kawałków, Ráez przeczytał także wiersz poety.

Miłosz w rękach nowego pokolenia
Drugą niespodzianką
była sama książka. Każdy z gości otrzymał ją za darmo.
Wydanie poezji Czesława Miłosza w Peru nie byłoby możliwe bez wielu osób. To między innymi chargé d'affaires Ambasady Rzeczpospolitej Polskiej Robert Krzyżanowski, prezes Rady Nadzorczej Peruwiańsko-Amerykańskiego Instytutu Kultury German Krüger Espantoso, promotor tłumaczenia literackiego w Peru dr Ricardo Silva Santisteban oraz spadkobiercy poety.
Specjalne podziękowania - za przekazanie miłości do polskiej poezji  - tłumaczka złożyła swojej zmarłej matce.
PIOTR M. MAŁACHOWSKI

Czesław Miłosz:
Poesía escogida
Czesław Miłosz, Poesía escogida. Wybór i przekład: Isabel Sabogal Dunin-Borkowski. Wydanie I, czerwiec 2012. Nakład: 1000 egzemplarzy. Publikacja sfinansowana przez Ambasadę Rzeczypospolitej Polskiej w Peru we współpracy z Instituto Cultural Peruano Norteamericano w Limie. 


Posłuchaj Ximeny i Alejandry Málaga Sabogal, które czytają wiersz Czesława Miłosza pod tytułem Udane życie oraz utworu w wykonaniu Rafo Ráeza:


Źródło: http://kochamyperu.pl/


Do relacji Piotra Małachowskiego trzeba tylko dodać, że wspomniany malarz, Camilo Blas, wśród którego obrazów odbyła się prezentacja książki, był uczniem peruwiańskiego malarza José Sabogal, dziadka tłumaczki. 


sábado, 21 de julio de 2012

Presentación del libro "Poesía escogida" de Czesław Miłosz en la traducción de Isabel Sabogal - invitación

Se invita a la presentación del libro "Poesía escogida" de Czeslaw Milosz (Szetejnie, Lituania, 1911 – Cracovia, Polonia, 2004), Premio Nobel de Literatura 1980. Se trata de una edición bilingüe, en polaco y castellano, que contiene una selección de poemas del autor mencionado, precedida de una introducción, presentando al escritor y su obra. La selección, traducción e introducción estuvieron a cargo de Isabel Sabogal Dunin-Borkowski, traductora, poetisa y novelista bilingüe, polaco-peruana. El dibujo de la carátula es de José Gabriel Alegría Sabogal y el diseño de la misma de Rafael Barrio de Mendoza Zevallos. La publicación ha sido auspiciada por la Embajada de Polonia en Lima y el ICPNA, y estuvo a cargo de Ediciones del Hipocampo S.A.C. La presentación contará con la participación de Isabel Sabogal, Andrzej Stefaniak y Renato Sandoval Bacigalupo y con la interpretación de poemas en polaco y castellano por Ximena y Alejandra Málaga Sabogal
La distribución del libro será gratuita.

Fecha: 23 de julio del 2012
Hora: 7:30 p.m.
Lugar: ICPNA Miraflores - Galería Germán Kruger
Dirección: Av. Angamos Oeste 120
                Miraflores, Lima 18 

domingo, 15 de julio de 2012

Lima - Prezentacja książki "Wiersze wybrane" Czesława Miłosza

Niniejszym zapraszamy na prezentację książki "Wiersze wybrane" Czesława Miłosza, Laureata Literackiej Nagrody Nobla 1980 roku. Chodzi o dwujęzyczne polsko-hiszpańskie wydanie wyboru wierszy wymienionego poety, zaopatrzone krótkim wstępem przybliżającym postać Miłosza hiszpańskojęzycznemu czytelnikowi. Zarówno wybór, tłumaczenie jak i wstęp są dziełem Isabel Sabogal Dunin-Borkowskiej, tłumaczki i poetki dwujęzycznej. Autorem rysunku na okładce jest José Gabriel Alegría Sabogal. Publikacja została sfinansowana do darmowej dystrybucji przez Ambasadę RP w Limie i Peruwiańsko-Amerykański Instytut Kulturalny. Promocja odbędzie się z udziałem samej tłumaczki, Andrzeja Stefaniaka i Renato Sandoval Bacigalupo, oraz deklamacją wierszy poety po polsku i w tłumaczeniu na hiszpański. Jest to pierwsze wydanie Miłosza w Ameryce Południowej. 


Data: 23 lipca 2012 r.
Godzina: 19:30
Miejsce: ICPNA Miraflores - Galería Germán Kruger
Adres: Av. Angamos Oeste 120,
Miraflores, Lima 18

sábado, 30 de junio de 2012

Breve reseña de la exposición de William Guillén Padilla en el II Congreso de Escritores de Literatura Fantástica y Ciencia Ficción Peruana

Este 23, 24 y 25 de febrero se realizó en la Casa de la Literatura en Lima el II Congreso de Escritores de
Literatura Fantástica y Ciencia Ficción Peruana
. El día 25 de febrero el escritor cajamarquino William Guillén Padilla, autor del libro "Cuaderno de almanaquero", presentó allí una ponencia titulada Experiencia vital y ficción fantástica en la construcción de “Más allá de la vida y la muerte” de César Vallejo. En ella dijo, entre otras cosas, que el término literatura fantástica es erróneo y la división entre una literatura fantástica y otra realista, una falacia. Pues no hay nada realmente fantástico, todo tiene su asidero en la realidad. Si yo digo que he visto un elefante con cinco patas de gallo es porque alguna vez he visto de verdad un elefante y una pata de gallo. Que el aplicarle el término de literatura fantástica al cuento “Más allá de la vida y la muerte” de César Vallejo también es erróneo, pues en el mundo andino, es parte de la realidad el que los vivos conversen con los muertos, o en todo caso, los vean. En el caso del cuento mencionado, el personaje, luego de una larga travesía a caballo por unas serranías, cuya descripción coincide con el paisaje de la Sierra Norte del Perú, se encuentra con su madre, la cual había muerto cuando él tenía once años de edad. "Tu no puedes estar viva" - le dice él y ella le contesta "Tócame", y cuando él la toca, y ésta es la última frase del relato, se ríe. Pues al tocarla, él ya sabe que está viva, ya que en esa tradición a los muertos se los puede ver y conversar con ellos, pero no tocarlos.

lunes, 25 de junio de 2012

Reseña de la conferencia "Una mirada a la literatura polaca contemporánea"

El día jueves 21 de junio a la 7:30 de la noche se realizó la conferencia de Tomasz Pindel del Instituto del Libro de Cracovia, titulada "Una mirada a la literatura polaca contemporánea". La conferencia fue organizada por mi persona, se dio en idioma castellano y tuvo lugar en el local de la Embajada de Polonia en Lima. El conferencista es traductor de literatura escrita en español al polaco, con especial énfasis en la literatura latinoamericana.

En la conferencia, que duró hora y media nos hizo un esbozo de las voces más notorias de la literatura polaca de los últimos quince años. Nos habló de la generación de los grandes maestros, cuya mayoría ya nos dejó, como los poetas Czesław Miłosz y Wisława Szymborska, ambos Premio Nobel de Literatura, el poeta y ensayista Zbigniew Herbert o el gran escritor de literatura de ciencia ficción Stanisław Lem. A esa generación pertenecen algunos escritores que todavía crean, como Sławomir Mrożek o Wiesław Myśliwski.
Nos habló luego de los escritores de la generación siguiente que ya han logrado un reconocimiento como Olga Tokarczuk, Andrzej Stasiuk, Paweł Huelle y Stefan Chwin. Habló luego de los jóvenes que se van abriendo campo como Joanna Bator, autora de la novela "Piaskowa Góra" (Cerro de arena), Mikołaj Łoziński y la feminista Sylwia Chutnik.
Habló después sobre la tradición tan fuerte de la ciencia ficción y literatura fantástica polaca, y sobre el papel importante que juega en la difusión de ese género la revista "Nowa Fantastyka" (Nueva Fantástica). Entre los grandes de la literatura fantástica mencionó, aparte de Stanisław Lem sobre quien habló al principio, a Janusz Zajdel, quien criticaba el régimen socialista en la Polonia de la época, ubicando la acción en planetas ficticios, con modelos reconocibles para quienes vivían el sistema en carne propia. Entre los que producen actualmente mencionó a Andrzej Sapkowski, autor que ha sido traducido al castellano y cuya literatura se consigue en Lima, al profesor universitario influido por Borges Marek Huberath, a Jacek Dukaj, autor de la novela "Lód" (El hielo) y a Maciej Guzek, autor de “Trzeci świat” (El tercer mundo), una mezcla de literatura fantástica con reportaje al estilo de Kapuściński.
Habló luego de la influencia de Ryszard Kapuściński en el género del reportaje y mencionó a los siguientes autores, que lo practican: Mariusz Szczygieł, Wojciech Tochman, Wojciech Jagielski, reportero de guerra y Artur Domosławski, conocedor del tema latinoamericano, autor de una controvertida biografía del mismo Kapuściński y de “Cristo sin carabina”, un libro polémico sobre Juan Pablo II.
Habló luego de la literatura destinada al público femenino, enfatizando en que se trata de una categorización un tanto arbitraria, pues en Polonia estadísticamente las mujeres leen mucha más literatura que los hombres. Dentro de ese género mencionó a Katarzyna Grochola y a Janusz Leon Wiśniewski, autor de “Samotność w sieci” (La soledaden la red).
Pasó luego a hablar de poesía y mencionó a Adam Zagajewski, quien se espera que obtenga el Premio Nobel, Ewa Lipska y Ryszard Krynicki, poetas pertenecientes a la generación nacida en los '40 y que todavía sigue creando.
Entre los poetas más jóvenes que ellos mencionó a Marcin Świetlicki y Jacek Dehnel, quien se hizo famoso gracias a la buena opinión de su poesía hecha por Czesław Miłosz.
Finalmente habló del género de la novela policíaca, el cual en la época de la Polonia comunista, no tuvo mayores representantes a excepción de Joanna Chmielewska. Entre los escritores actuales, que practican ese género mencionó al profesor de latín Marek Krajewski y a Zygmunt Miłoszewski.
Mencionó a Dorota Masłowska, quien escribe sobre las subculturas citadinas, con un lenguaje muy de barrio, autora de la novela "Wojna polsko-ruska" (La guerra polaco-rusa), en base a la cual se filmó una película en el 2009.
Finalmente comentó que hay una aversión a escribir literatura comprometida políticamente, tal vez debida a la imposición de ese tipo de literatura durante la época de la Polonia comunista. Dijo también que el tema de la familia disfuncional está muy presente en la literatura escrita por los jóvenes.

Isabel Sabogal Dunin-Borkowski

Publicado en la Gazetka "Dom Polski"
Lima, 2012

domingo, 17 de junio de 2012

Vista desde el Intipunku - Widok z Intipunku

Machu Picchu visto desde el Intipunku (2004)
Por el Intipunku o Puerta del Sol (Inti - Sol, punku - puerta) se llega a Machu - Picchu siguiendo el Camino Inca.

Machu Picchu widziane z Intipunku (2004)
Poprzez Intipunku lub Słoneczne Drzwi (Inti - Słońce, punku - drzwi) dochodzi się do Machu Picchu idąc Drogą Inków.

domingo, 6 de mayo de 2012

Visita al pueblo de Antioquía - Wieś Antioquía w regionie Limy







Gracias a la gentileza de mi prima Clara, pude visitar el precioso pueblo de Antioquía, ubicado en el valle de Lurín, en la sierra de Lima. Aquí van unas cuantas vistas del lugar. Las fotos fueron tomadas el día de ayer, cinco de mayo, por Lucía Málaga.


Wieś Antioquía w regionie Limy

sábado, 10 de marzo de 2012

Pequeña reflexión por el Día Internacional de la Mujer

Con motivo de la celebración del Día Internacional de la Mujer el ocho de marzo, me llamó la atención el que en ningún medio se mencionara el hecho de que recién en 1970, si mal no recuerdo, se dio en el Perú la ley que iguala en derechos a los hijos legítimos y naturales, cambiando con eso no sólo la faz del país, sino también nuestra situación como mujeres.
Ojalá que esta imagen, sacada de
Los funerales de la Mamá Grande del gran Gabriel García Márquez no se vuelva nunca a repetir:



Los selectos invitados y los miembros legítimos de la familia, generosamente servidos por la bastardía, bailaban al compás de la vieja pianola equipada con rollos de moda.

martes, 28 de febrero de 2012

Sobre Jan Potocki y "El manuscrito encontrado en Zaragoza"

Es indiscutible la influencia en mi novela de "El manuscrito encontrado en Zaragoza" de Jan Potocki, escritor polaco que escribía en francés, y que fue mi libro de cabecera mientras la escribía. Si quisiéramos resumir la novela de Potocki en una sola frase, diríamos lo que dije alguna vez, en una entrevista que me hicieron en Radio Programas del Perú: es sobre un personaje que tiene relaciones carnales con los demonios. Pero la obra es mucho más compleja, y al igual que la novela del siglo de oro español, está estructurada en base a diferentes historias que se entrelazan entre sí. La historia principal, la del capitán Alfonso van Worden, quien cae recurrentemente en los brazos de dos hermosas moras, para amanecer luego entre dos hermanos ahorcados, pareciera ser a ratos incluso un pretexto para dar cabida a otras historias y para reflexiones de orden, digámoslo así, filósofico. Personalmente me parece deliciosa la historia del cabalista judío y su hermana Rebeca, quienes desde niños se vieron obligados a aprender lenguas muertas y moribundas, se alimentaron, él de la carne de animales machos y ella de la carne de animales hembras y a quienes su padre, en el lecho de muerte, ordenó que desposaran, ella a los gemelos celestes Cástor y Pólux, por lo que debía esperar a que el Sol entrara en el signo de Géminis para poder invocarlos, y él a dos genios femeninos que debía invocar cuando el Sol pasara por el signo de Virgo. Aparentemente, fue la equivocación del cabalista, quien aturdido hizo las invocaciones al revés, atrayendo así a dos demonias en vez de dos genios benéficos femeninos, lo cual produjo la confusión en la que se vio envuelto Alfonso van Worden.

Publicado con ligeras modificaciones en la Gazetka "Dom Polski",
Lima, Perú, Octubre - Noviembre del 2013, N° 79

sábado, 25 de febrero de 2012

Sobre mis maestros literarios

A pesar de que involuntariamente me pasé un poco del tiempo al exponer en el II Congreso de Literatura Fantástica, al que gentilmente me invitó Elton Honores, por lo que pido disculpas a quienes me acompañaron en la mesa, no dije todo lo que tenía que decir sobre mis influencias literarias. Así que aquí lo pongo por escrito, como añadido a lo expuesto el jueves 24 de febrero.


Al sentarme a preparar lo que iba a decir hoy en día me puse a revisar escritos míos antiguos, que tenía guardados en la casa y que sobrevivieron a mis múltiples mudanzas y travesías. Encontré entre ellos dos páginas, que eran las que en realidad estaba buscando, escritas en diciembre de 1980, cuando varios de los aquí presentes tal vez aún no habían nacido. En ellas menciono no precisamente a mis influencias, sino a mis maestros de lo que yo llamo "mi Olimpo de la ciencia verdadera, la ciencia única." Aparte de varios de los ya mencionados como
José María Arguedas, Sigrid Undset, Juliusz Słowacki, Jarosław Iwaszkiewicz o García Márquez, menciono allí a Nikos Kazantsakis, autor de las novelas Carta al Greco y la famosa Última tentación de Cristo, en base a la cual se hizo la película. Menciono a León Tolstoi y Fiodor Dostojewski, cosa que me llama la atención, porque no siento que me hayan impactado tanto. A Halldor Laxness y su alucinante novela "La campana de Islandia", cuyo personaje femenino principal Snaefridur, tenía un talle como una caña quebrada por el fluir del viento. A Pablo Neruda, tomando vino tinto en Isla Negra, a pesar de haber sido asesinado un día nefasto de setiembre. A Vladmir Nabokov y su famosa novela Lolita. A Alejo Carpentier construyendo el Reino de este mundo, e invirtiendo el girar continuo del tiempo en el Viaje a la semilla. Y también a Thomas Mann y Hermann Hesse, describiendo la prístina vivencia del Hacedor de la lluvia durante el Matriarcado. Menciono asimismo a los cineastas Bertolucci y Woody Allen. Finalizo el texto diciendo, que sería feliz si fuera incluida algún día en el Olimpo de una niña menor que yo, que en el trance de aprender el mundo, lo pudiera aprender también de mí.

lunes, 20 de febrero de 2012

II Congreso Nacional de Escritores de Literatura fantástica y ciencia ficción peruana

Los días 23, 24 y 25 de febrero se desarrollará en Lima el II Congreso Nacional de Escritores de Literatura Fantástica y Ciencia Ficción Peruana, que contará con más de 30 participantes entre escritores y estudiosos de este género, tanto en la literatura como en la historieta. El programa incluye: conferencias magistrales, mesas de autores, ponencias, presentaciones, firmas y venta de libros.
El congreso se realizará en el auditorio de la Casa de la Literatura Peruana (Jr. Ancash 207, Antigua estación de Desamparados), de 3:00 p.m. a 8 p.m. El ingreso es libre.
Harry Bélevan, Enrique Prochazka, José Donayre, José Güich, Isabel Sabogal, Amador Caballero, Evelyn García, Katya Adaui, Santiago López Maguiña, Raschid Rabí, Julia Wong, Camilo Fernández Cozman y Lucho Zúñiga, son algunos de los participantes.
En el programa destacan las conferencias magistrales: “La narrativa fantástica peruana en el siglo XXI” (jueves 23 de febrero, a las 5:45 p.m.), a cargo del crítico literario Elton Honores, profesor de la Universidad San Ignacio de Loyola; y “La imaginación liberada” (el sábado 25 de febrero, a las 7:00 p.m.), a cargo del escritor y dramaturgo Juan Rivera Saavedra.
Se presentarán durante el evento los libros: Lo fantástico en Hispanoamérica (2011) de Elton Honores (viernes 24, 5:55 p.m.) y el libro de microrrelatos Cuaderno de almanaquero (2011) de William Guillén Padilla (sábado 25, 6:20 p.m.).
Sobre los estudios sobre lo fantástico destacan los trabajos de los profesores universitarios: Raschid Rabí (UARM) sobre la historieta de Miguel Det y Santiago López Maguiña (UNMSM) sobre José María Arguedas, además de la presencia de jóvenes investigadores como Francisco Najarro, César Espinoza, Juan Cuya y Jhonny Pacheco, que abordarán a autores como Augusto Higa, Bertrand Russell, María Tellería Solari o al grupo de autores de la editorial Estruendomudo, respectivamente.
Dentro de las actividades paralelas, los días viernes 24 y sábado 25 de febrero, de 3:00 a 8:00 p.m. habrá una exhibición y venta de revistas de literatura peruana y libros de autores nacionales como los de Cuerpo de la Metáfora Editores; Tinta Expresa. Revista de literatura; Ínsula Barataria. Revista de literatura y cultura; Plesiosaurio, entre otras publicaciones del género.
Nota: El programa completo se puede ver en este mismo blog, dos entradas más abajo.