miércoles, 10 de mayo de 2017

José Sabogal en el Archivo Digital de Arte Peruano

José Sabogal: Los Reyes Magos
Se comunica por la presente que, con el afán de darle una mayor difusión a la obra de mi abuelo, el pintor José Arnaldo Sabogal Diéguez, la Sucesión Sabogal ha firmado un convenio con el Museo de Arte de Lima (MALI). Las reproducciones de sus piezas, que se encuentran en el Archivo Digital de Arte Peruano de la mencionada institución, podrán ser bajadas de allí en baja resolución, y utilizadas para fines educativos sin costo alguno.

En el caso del uso de las mencionadas reproducciones en alta resolución para fines comerciales se ruega escribir al correo archi@mali.pe para gestionar el pago de los derechos de autor respectivos.

Isabel María Sabogal Dunin Borkowski

miércoles, 3 de mayo de 2017

Un "Universo dividido" por Daniel Salvo

MUNDOS IMAGINARIOS
Del cielo y del infierno
La imaginería religiosa canónica, vinculada al catolicismo, encierra una gran carga simbólica, no siempre acorde con la ortodoxia.

Si bien esta carga se percibe de manera densa en la novela de Isabel Sabogal, esto no es obstáculo para el desarrollo de acción de principio a fin. Una niña, de orígenes inciertos, traspone las fronteras que separan nuestro mundo del cielo y del infierno, ámbitos que atraviesa literalmente de la mano de ángeles y demonios. Ámbitos en los cuales Dios y Lucifer reinan, pero también aman y sufren a su manera.

Durante este periplo, la niña se convierte en una mujer, debiendo asumir de manera abrupta los nuevos deseos y sensaciones que le sobrevienen. Descubrirá también el atroz secreto de su origen, así como la redención que conlleva el amor.

Las visiones del cielo y el infierno, así como diversas disquisiciones en torno a conceptos tales como la santidad, forman parte de una novela bastante atípica, aún en los predios de lo fantástico. Tan atípica como su autora, quien ostenta las cualidades de ser astróloga, traductora, novelista y poetisa bilingüe.

Daniel Salvo
Periodista

Fuente: Diario Oficial "El Peruano".
             Lima, 30 de abril del 2017

domingo, 30 de abril de 2017

Krzysztof Kamil Baczyński - A mis padres


A mis padres

Y he aquí que lo tienen todo.
Fui como el susurro de un tilo,
mi nombre era Cristóbal,
y además el cuerpo – eso es tan poco.

Y hundiéndome hasta las rodillas en el resplandor
yo, como un santo, había de llevar al Señor
a través del río de animales, gentes, arena,
hundiéndome en la tierra hasta las rodillas.

¿Para qué un nombre así para una criatura?
¿Para qué, madre, ese corte de alas?
¿Esa lucha, padre, para qué – esa culpa?
Las lágrimas de la tierra me penetran y desangran.

Pensabas, madre: “El cargará,
él nombrará aquello que duele, explicará,
recogerá lo que cayó en mi, flor
- decías – florece en el fuego de los símbolos”.

Padre, la guerra es dura.
Decías, deseando, sufriendo por la tierra:
No conocerás el desprecio humano,
cargarás con el peso de la fama.”

¿Y para qué una fe así para una criatura,
para qué una herencia como una casa en llamas?
Antes que pasen los veinte años,
se le morirá la vida en lo dorado de las manos.

Y para qué un pensamiento así como un pino,
es muy alta su cumbre, cuando van talando el tallo.
Y el camino así de simple,
cuando el torpe corazón – es polvo.

No sé nombrarlo, madre, duele demasiado,
es demasiado fuerte el golpe de la muerte por doquier.
El amor, madre – ya no sé si existe.
Aguzo el olfato y siento a Dios desde lejos.

El amor – qué concebirá – el odio, cuerdas de lágrimas.

Padre, llevo un arma bajo la casaca,

las noches oscuras – lucho, va marchitando la fe.
Padre – así como tú – además de la libertad, tal vez la obra,
o tal vez ya todo sea inútil.

De día o de noche – madre, padre – aún persistiré
entre los estallidos de las granadas, yo, soldado, poeta del polvo de los tiempos.
Iré adelante – eso lo tengo de ustedes: no le temo a la muerte,
adelante llevando ramos de deseos, cual rosas quemadas.

30 – VII - 1943

Krzysztof Kamil Baczyński
Traducción: Isabel Sabogal Dunin-Borkowski

De: Ricardo Silva Sanisteban: "Antología general de la traducción en el Perú", Volumen VII
Lima, Universidad Ricardo Palma - Editorial Universitaria, 2016.



Nota: El primer nombre del poeta, Krzysztof, se traduce como Cristóbal al castellano, y etimológicamente significa "portador de Cristo". Según la leyenda San Cristóbal era un gigante que cargó a un niño a través del río Jordán. Al sentir que se hundía, pues el peso lo sobrepasaba, el niño le dijo: "Yo soy Cristo Jesús, tu Salvador. Al cargarme, cargas en tus hombros el peso del mundo entero".

domingo, 23 de abril de 2017

Miraflores - Presentación del libro "Trece veces Sarah"

Se invita por la presente a la presentación del libro "Trece veces Sarah. Un proyecto de José Donayre" (Lima, Ediciones Altazor, 2017), el día sábado 29 de abril en el distrito limeño de Miraflores. Ésta se realizará en el marco de las celebraciones por el Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor. Contará con la participación de Agustín Prado, Julio César Zavala y José Luis Guardia. Tal como informamos anteriormente, la primera presentación del libro, se realizó en febrero, en el Centro histórico de Lima. 

El volumen consta de trece relatos, reunidos por José Donayre, los cuales giran en torno al personaje de Sarah Ellen. Los mismos, a excepción de Desde la tumba, son de corte fantástico. La portada y las ilustraciones son de Raúl Quiroz Andía.

A continuación los nombres de los autores, acompañado cada cual, del título del relato de su autoría. Irma del Águila (¿Quién teme a Sarah Ellen?), Pedro Ugarte Valdivia (Signos y sombras), John R. Ancka (Lo que el Padre CastelNoble le relató a Su Santidad), Jorge Casilla (El cómplice nocturno), Daniel Collazos (La procesión de los efímeros), Alejandra P. Demarini (La deuda), Carlos Freyre (Esperando a Sarah), José Luis Guardia (No molesten a los muertos), Isabel Sabogal (La vampira), Jesús Salcedo (Sáquenme de aquí), Juan Carlos Townsend (Desde la tumba), Jorge Ureta (Tres veces Gloria) y el recientemente desaparecido Moisés Sánchez Franco con La confesión.

Fecha:  Sábado 29 de abril del 2017
Hora: 5:30 p.m.
Lugar: Biblioteca Ricardo Palma
Dirección: Av. Larco 770, 2do. piso, Miraflores
Ingreso libre

martes, 11 de abril de 2017

Sobre la verdad como escándalo

La verdad que quiero exponer aquí no es escandalosa, o bien lo es en la medida en que toda verdad es escándalo.

Marguerite Yourcenar: "Memorias de Adriano"
Traducción de Julio Cortázar

lunes, 3 de abril de 2017

Nuevamente Brozovich


Aquí aparezco, a mucha honra, si bien, al igual que en la vida, partida por la mitad, al lado del poeta cusqueño Raúl Brozovich. Foto tomada en Cusco a inicios de la década pasada y publicada en el libro “Poemas encontrados” del mencionado autor. Uno de los tres libros, con el que se relanzó hace algunos años la Editorial Auqui, dirigida por Vladimir Herrera. 
Fuente: Laguna Brechtiana.

martes, 28 de marzo de 2017

Lima - se realizó presentación de la novela "Las crónicas del templo negro"

El día viernes 17 de marzo del 2017se realizó la presentación de la novela "Las crónicas del templo negro" de Glauconar Yue. El evento de realizó en la librería Arcadia mediática en pleno corazón de Lima. Los tres presentadores están ligados al tema de la literatura fantástica y de la ciencia ficción en el Perú. Habló primero Luis Arbaiza, como editor del libro. Hizo un breve comentario a la novela y a las notas a pie de página. Habló luego largamente Hans Rothgiesser, mencionando el tema de la cosmogonía en la novela. Comparó “Las crónicas del templo negro” con “El empalador”, indicando las diferencias, tanto de tema como de estilo, entre las dos novelas de Glauconar Yue. Tomó luego la palabra Héctor Huerto, quien hacía a su vez, de maestro de ceremonias. Insistió mucho en el tema de la cosmogonía que se autosostiene y en que, como historiador, puede afirmar, que "Las crónicas del templo negro” han sido escritas como si fueran crónicas de verdad.
Finalmente habló Glauconar Yue. Luego de un breve comentario a la edición, leyó cuatro fragmentos, vale decir, cuatro capítulos dispersos de “Las crónicas del templo negro”.
Siguieron luego los aplausos, el vino de honor y las fotos. 

Aquí los comentarios de Luis Arbaiza y Hans Rothgiesser sobre el libro.

Fotografía de Katherine Yábar.

jueves, 23 de marzo de 2017

Lima - se realizó presentación del libro "Trece veces Sarah"


El día miércoles 22 de febrero del presente año se realizó la presentación del libro "Trece veces Sarah. Un proyecto de José Donayre" (Lima, Ediciones Altazor, 2017). La presentación se realizó en la Casa de la Literatura Peruana, en el marco del VII Congreso Nacional de Literatura Fantástica y Ciencia Ficción. Los comentarios estuvieron a cargo de Miguel Angel Vallejo.

El proyecto editorial estuvo a cargo de José Donayre, quien reunió los relatos y escribió la introducción del mencionado volumen. El libro reúne trece relatos que giran en torno a la figura de Sarah Ellen, personaje legendario, ligado a la ciudad de Pisco. Los autores de los mismos son (en orden alfabético): Irma del Águila, John R. Ancka, Jorge Casilla, Daniel Collazos, Alejandra P. Demarini, Carlos Freyre, José Luis Guardia, Isabel Sabogal, Jesús Salcedo, Moisés Sánchez Franco, Juan Carlos Townsend, Pedro Ugarte Valdivia y Jorge Ureta.

Aquí va el primer párrafo de “La vampira”, relato de mi autoría, calificado de romántico por Miguel Angel Vallejo:

Me llamaban la vampira. Y yo trataba de entender qué significaba eso y qué oscuro presagio encerraba esa palabra. Estiraba mis miembros entumecidos por un encierro de decenas de años, tratando de acostumbrar mi vista a la tenue luz de los astros, luego de haber permanecido en la oscuridad absoluta. Pero esa luz tampoco era tan tenue, porque por detrás de las nubes salió la luna llena, floreciente en todo su esplendor, de tal manera que tuve que cubrirme los ojos con un grito.

Para finalizar comparto la nota sobre la presentación en idioma polaco.

sábado, 11 de marzo de 2017

Presentación de la novela "Las crónicas del templo negro" de Glauconar Yue

Se invita por la presente a la presentación de la novela "Las crónicas del templo negro" de Glauconar YueEl libro es una narración fantástica que recopila fragmentos borgianos sobre mundos paralelos y semidioses solitarios. Fue lanzado inicialmente de manera digital, para luego aparecer en microtiraje de impresión artesanal. Glauconar Yue se dio a conocer en el 2007 con la novela de vampiros "El Empalador". Actualmente realiza un doctorado sobre lo fantástico en el cómic en Alemania. Los comentarios estarán a cargo de Hans Rothgiesser y Héctor Huerto Vizcarra.

Fecha:  Viernes 17 de marzo del 2017
Hora: 8 p.m.
Lugar: Librería Arcadia Mediática
Dirección: Jr. Rufino Torrico 885, Cercado de Lima

miércoles, 8 de marzo de 2017

Dos traducciones del poema chino más antiguo

Canción para golpear la tierra

Al amanecer, trabajo;
de noche descanso.
Para beber cavo pozos,
cultivo el campo y como.
¿Para qué me sirve el rey?

Traducción: Guillermo Dañino
------------------------------

Cuando llega el alba salimos al campo;
cuando el Sol se oculta, por fin descansamos;
saciamos la sed si abrimos un pozo;
labramos la tierra para tener granos.
¡Ah!, ¿de qué sirve, entonces,
tener emperadores y reyes como amos?

Traducción: Antonio Fernández Arce 
-----------------------------------

Poema anónimo, considerado el más antiguo de la poesía china.

De: Ricardo Silva Sanisteban: "Antología general de la traducción en el Perú", Volumen VI
Lima, Universidad Ricardo Palma - Editorial Universitaria, 2016.


viernes, 3 de marzo de 2017

La novela "Un Universo dividido" en las bibliotecas de la ciudad de Lima

Estimados lectores. Comunico por la presente que he hecho entrega de la novela "Un Universo dividido" de mi autoría (Lima, Ediciones Altazor, 2016) a las bibliotecas abajo mencionadas de la ciudad de Lima. Agradezco a quienes me apoyaron para lograr tal fin.

Biblioteca Nacional
Av. de la Poesía 160, San Borja, Lima 41

Biblioteca del Centro Cultural Inca Garcilaso de la Vega
Jr. Ucayali 391, Lima 1

Biblioteca de la Casa de la Literatura
Jr. Ancash 207, Centro histórico de Lima, Antigua Estación de Desamparados, Lima 1

Biblioteca de la Universidad de Lima
Av. Javier Prado Este 4600, Santiago de Surco, Lima 33

Biblioteca Central de la Pontificia Universidad Católica del Perú
Av. Universitaria 1801, San Miguel, Lima 32

Biblioteca de la Universidad Antonio Ruiz de Montoya
Av. Paso de los Andes 970, Pueblo Libre, Lima 21

lunes, 20 de febrero de 2017

Mi obra en el VII Congreso Nacional de Literatura Fantástica y Ciencia Ficción

Estimados lectores. Los invito al VII Congreso Nacional de Literatura Fantástica y Ciencia Ficción, en el cual:


- este miércoles 22 de febrero a las 6 p.m. se presentará el libro "Trece veces Sarah", el cual incluye el relato de mi autoría "La vampira".


- este jueves 23 de febrero a las 3 p.m. en la mesa 3, que compartiré con otros cuatro escritores de narrativa fantástica, hablaré sobre mi novela "Un Universo dividido". 



Lugar: Auditorio de la Casa de la Literatura Peruana
Dirección: Jr. Ancash 207, Centro histórico de Lima, Antigua Estación de Desamparados.
Ingreso libre

martes, 14 de febrero de 2017

Narrativa peruana en la mesa 3 del VII Congreso Nacional de Escritores de Literatura Fantástica y Ciencia Ficción


Participan:

Luis Felipe Cáceres Vizcarra: El ángel del árbol

Isabel Sabogal: Un Universo dividido

Hans Rothgiesser: Requiem por San Borja

Dimas Arrieta: Los fantasmas del Estadio Nacional

Alejandro Susti: Aspavientos

Modera: Richard Rimachi


Lugar: Auditorio de la Casa de la Literatura Peruana
Dirección: Jr. Ancash 207, Centro histórico de Lima, Antigua Estación de Desamparados.
Fecha: Jueves  23 de febrero 
Nombre del evento: Mesa 3 - Narrativa peruana contemporánea 
Hora: 3:00-4:00 pm.
Ingreso libre

domingo, 12 de febrero de 2017

VII Congreso Nacional de Escritores de Literatura Fantástica y Ciencia Ficción

Con la participación de más de 40 ponentes, entre escritores e investigadores, se llevará a cabo el VII Congreso Nacional de Escritores de Literatura Fantástica y Ciencia Ficción. El evento incluye la presentación de 8 nuevos libros: El agente y la psíquica, Fines y reinicios de la tierra de Mauro Marino; Paisaje Punk, El ovni de los pantanos y Trece veces Sarah (antología) de José Donayre; La estirpe del ensueño y El protagonista ausente: la aventura literaria de José Antonio Román de Gonzalo Portals; Kintsukuroi: Los relatos sobre el Disco Negro de Jeremy Torres-Montero; y Retorno a la Tierra de Alfredo Dammert. Además se realizará un homenaje a los 40 años de la edición de La piedra en el agua (1977) de Harry Beleván. Habrá también mesas sobre José B. Adolph, sobre la historieta peruana y cine, trabajos sobre Alberto Hidalgo y otros temas vinculados al Congreso. Los autores nacionales que participan son: Luis Felipe Cáceres Vizcarra (El ángel del árbol) Isabel Sabogal (Un Universo dividido), Hans Rothgiesser (Requiem por San Borja), Dimas Arrieta (Los fantasmas del Estadio Nacional), Alejandro Susti (Aspavientos), Juan Mujica Tedin (Criptonírico), Carlos de la Torre (Herederos del cosmos), Jorge Ureta (El hombre que podía reventar cosas con la cabeza), Jim Rodríguez (Hechos desconocidos), Yorka Gamarra Boluarte (Bruja), Elías Nieto (La epidemia de los desaparecidos), Ronald Leiva Echevarría (El hijo del Huayco) y Christian Edmundo Pérez (36 horas).

Las actividades se realizarán en el auditorio de la Casa de la Literatura Peruana (Jr. Ancash 207, Centro histórico de Lima, Antigua Estación de Desamparados). El ingreso a todas las actividades es libre. Organiza: Instituto Raúl Porras Barrenechea. Auspicia: Casa de la Literatura Peruana. 
Más información en: http://escritoresliteraturafantasticaycfperu.blogspot.pe/
E-mail: institutoraulporrasb@gmail.com

sábado, 4 de febrero de 2017

La novela "Un Universo dividido" en las bibliotecas de la ciudad del Cusco


Comunico por la presente que he entregado el libro "Un Universo dividido" de mi autoría (Lima, Ediciones Altazor, 2016) a las bibliotecas abajo mencionadas de la ciudad del Cusco. Agradezco la gestión de Xiomara Hinojosa para lograr tal fin.


Biblioteca Municipal del Cusco
Calle Santa Catalina Ancha 333
Cusco

Biblioteca del Centro de Servicios Educativos de la Asociación Pukllasunchis
Awaqpinta 563
Cusco

Biblioteca del Centro Bartolomé de las Casas
Pampa de la Alianza 164
Cusco

domingo, 29 de enero de 2017

Sobre "La voluntad del molle" de Karina Pacheco Medrano

Estimados lectores. Ruego disculpen las largas pausas en la redacción de este blog. Quisiera compartir mis impresiones sobre todo lo que leo y las películas y/o series que veo, pero sencillamente, el tiempo no me da. En cuanto a los libros, me he dedicado a comentar últimamente, sobre todo, los publicados en polaco, sobre los cuales nadie, o casi nadie, escribe en castellano. Porque escribir sobre algo, sobre lo que otros ya han escrito, y tal vez mejor que yo, me parece totalmente innecesario.
Pero esta vez haré una excepción. Y es que simplemente no puedo dejar de comentar “La voluntad del molle” de Karina Pacheco Medrano. La novela trata sobre dos hermanas, Elisa y Elena, la narradora de la historia, quienes luego de la muerte de su madre, encuentran escondido entre sus cosas, un baúl rojo, lleno de cartas y algunas fotos. El descubrimiento del baúl y su contenido, que revela sucesos, inimaginables hasta entonces para ellas, de la vida de su madre, es el punto de partida de la novela.
Como bien dice Carlos Sotomayor, no es una novela sobre Sendero, o sobre porqué alguien, en este caso Javier, el hermano de la narradora de la historia, se afilia a ese grupo. Es una novela sobre el racismo y el clasismo, y lo otro, es “una pieza en el engranaje de toda la historia”.
Y yo diría, claro, es una novela sobre el clasismo y el racismo, así como también una novela sobre nosotros como sociedad, como acertadamente dice Jhonny Pacheco. Pero a diferencia de otros autores que tratan esos mismos temas desde distintas perspectivas, como José María Arguedas, Bryce Echenique, Ciro Alegría o el mismo Vargas Llosa, es una novela escrita por una mujer y la trama se desenvuelve en torno a la mirada femenina de los personajes principales. Elena, la narradora de la historia y su hermana Elisa, la madre muerta, a quien vamos conociendo a través de la novela, Mamá Gema - la abuela, Florinda y Otilia - las personas de servicio que se saben todos los secretos de familia, la tía Julia, la tía Charo, Matilde Carhuarupay, la madre de Alejandro, recién descubierta en Calca, y Matis, la chica que le traduce del quechua. Lo que conocemos de los hombres, lo sabemos a través de estas mujeres. Podríamos pues decir, que es una novela, no sólo sobre el racismo y clasismo, sino también, aunque la palabra suene un tanto trillada, machismo. O sexismo, como dice Gabriela Wiener.
Los hombres tiene derecho a tener hijos “por allí” y eso no afecta su posición social. Pero si una mujer que pertenece a un estrato social medio o alto, los tiene, eso la degrada en su posición social. Y curiosamente son las mujeres, quienes con más fuerza y ahínco, sostienen ese orden. Cabe resaltar, y eso, me parece que no lo menciona ningún crítico, que el romance de Elena Suárez y el nacimiento de su hijo, suceden en los años '70, es decir al filo de la igualdad de derechos de los hijos legítimos y naturales ante la ley, generada por el gobierno de Juan Velasco Alvarado. Recordemos que en la novela, uno de los estigmas de Alejandro Ramírez, aparte de su segundo apellido quechua, es el de ser hijo natural. Y lo es también de Javier, el hijo que tuvo con Elena. ¿Ha cambiado algo desde aquel entonces? Creo que sí. Y tal vez más para las mujeres de clase media o alta. A pesar de todas las discriminaciones habidas y por haber, el hecho de que en tu partida de nacimiento, o en la de tu hijo, no haya un rubro que diga “hijo legítimo” o “hijo natural” es un punto de discriminación menos. En cuanto a otros sectores, eso jamás tuvo importancia, considerando incluso, que la mayoría de sus miembros, hasta hace unas tres décadas, no tenía documentos.
Lo que si me parece poco creíble y poco sostenible es el envío, sin mayores consecuencias, de cartas íntimas, por parte de un acusado por terrorismo. Lo demás me parece, por más alucinante que tal vez resulte a los ojos de alguien ajeno a nuestra realidad, totalmente creíble.
Esperemos que la novela de Karina Pacheco anime a otras escritoras y/o escritores a desempolvar las cartas de los baúles rojos, escondidos en el seno de sus familias.

Isabel Sabogal Dunin-Borkowski

Ficha bibliográfica:
Karina Pacheco Medrano: "La voluntad del molle"
Lima, Editorial San Marcos, 2006.
Lima, Fondo de Cultura Económica, 2016. 
  

jueves, 26 de enero de 2017

La novela "Un Universo dividido" en La Libre de Barranco

La novela "Un universo dividido" se encuentra a la venta en la librería "La Libre", sita en la calle San Martín 144, Barranco, Lima. La librería atiende de martes a domingo, de 12 a 9 pm.

En un ambiente casi de ensueño, con situaciones, episodios y extrañezas que ingresan en lo fantástico, una mujer "sin nombre" se ve envuelta en oscuros y luminosos espacios, pues debe transitar, a costa suya, por el camino de tres dimensiones: la Tierra, el Cielo y el Infierno. Hablando con ángeles y demonios, la protagonista recorre, asombrada, diferentes sitios fuera de lugar y de tiempo, a través de una sobria narración con escondidos aires poéticos. La travesía dantesca va cambiando e intercalándose con panoramas celestiales, en los que ciertas interrogantes vivenciales surgen para hallar y comprender el origen de la esencia de quien, atrapada en estos entornos, no logra discernir lo real de lo mágico maravilloso. Con un tono privado que, al correr de las líneas, adquiere un ritmo cadencioso de múltiples sensaciones, Un Universo dividido, de Isabel Sabogal, se adhiere a los relatos de un misticismo interno.

Texto de la contracarátula
Lima, Ediciones Altazor, 2016

miércoles, 18 de enero de 2017

Comentario a la biografía de Zofia Stryjeńska

Hace poco estuve leyendo la biografía de la pintora polaca Zofia Stryjeńska, escrita por Angelika Kuźniak. La lectura se hacía a ratos difícil, por la minuciosidad de detalles, extraídos de los diarios de la pintora en cuestión. Sin embargo presenta un suceso de su vida tan alucinante, que no puedo dejar de compartirlo. El tema de la mujer que se hace pasar por hombre para poder estudiar no es ninguna novedad. En Cracovia es famosa la historia de Nawojka, quien se hizo pasar por un varón, para ingresar a la Universidad Jaguelónica. Luego de ser descubierta fue juzgada por un Fuero Eclesiástico, a cargo de un obispo, fuero que le perdonó la pena, debiendo ella ingresar a un convento, del cual, con el tiempo, llegó a ser superiora. Pero eso sucedió a inicios del siglo XV, es decir, hace exactamente seis siglos. Es conocido también el relato “Yentl, el muchacho de la yeshiva” de Isaac Bashevis Singer, en base al cual se hizo una película con Barbra Streisand en el papel principal. Yentl es una muchacha judía, hija de un rabino. A la muerte de su padre se corta la trenza, viste de varón y va en busca de una yeshiva, centro de estudios talmúdicos y del Pentateuco, para poder seguir estudiando lo que su padre le había enseñado en secreto. El relato abarca luego otros temas, de naturaleza, podríamos decir, un tanto perversa. Pero no deja de ser ficción. Y así como ésas hay otras historias, como la de la Papisa Juana, narrada en la película “La Pontífice”, y seguramente muchas más.
A estas alturas del partido se nos hace difícil imaginar que una mujer tenga que hacerse pasar por hombre para poder estudiar. Sin embargo Zofia Lubańska, pues ése era el apellido de soltera de la pintora, lo hizo en octubre del 1911, es decir hace apenas más de un siglo. Anteriormente había estudiado ya en una escuela privada de Arte para mujeres en Cracovia, pero no podía postular a la Escuela Nacional de Bellas Artes de esa ciudad, ya que ésta abrió sus puertas a las mujeres recién en 1920. A la prestigiosa Escuela de Bellas Artes de Münich tampoco podía postular, pero allí al menos nadie la conocía. Así que se cortó el pelo, disfrazó de varón, viajó y se presentó con los certificados escolares y otros documentos de su hermano Tadeusz. El que lo hiciera, aparentemente, con la complicidad de su familia, tratándose de la época, me parece sencillamente admirable. Fue admitida como hombre, asumiendo la identidad de su hermano. El hecho de que en aquel entonces Cracovia formara parte del Imperio Austrohúngaro le facilitaba las cosas, pues el alemán no le resultaba una lengua extraña.
Lo alucinante del caso es que el engaño, teatro, o como queramos llamarlo, le durara exactamente un año. En octubre del año siguiente, 1912, le escribió preocupada a su madre, Anna Lubańska, porque sus colegas de estudio empezaron a sospechar algo. Pero ni siquiera de que fuera mujer, sino tal vez hermafrodita. “Sobre todo los franceses – le contaba – que tienen olfato para las mujeres. Y los norteamericanos que quieren boxear conmigo en los recreos”. Pero lo peor de todo es que le llegó el rumor de que pretendían desnudarla entre todos, para ver cómo era la cosa. Y lo que más le preocupaba, según le escribió a su madre, no era que vieran su desnudez, sino el lío legal que pudiera darse, por haberse presentado con documentos que no le correspondían. Su madre se movilizó de inmediato, llevándole un vestido, una peluca para que no la reconocieran en la calle, y sus verdaderos documentos. Antes de fugarse de Münich, Zofia pasó por una capilla vacía, no como una pecadora arrepentida, sino para pedirle a Dios talento y reconocimiento artístico, cosa que logró en la Polonia de entreguerras...