Zapraszamy na prezentację ksiażki "Wiersze wybrane" Czesława Miłosza w tłumaczeniu Isabel Sabogal Dunin-Borkowskiej w Arequipie. Książka ta została już zaprezentowana w Limie 23 lipca i w Cusco 20 sierpnia bieżącego roku. W promocji wezmą udział: Isabel Sabogal Dunin-Borkowski, oraz poeci związani z arequipeńskim środowiskiem literackim: Gloria Mendoza Borda i Jorge Monteza. Będzie też deklamacja wierszy poety w tłumaczeniu na hiszpański. Deklamatorką będzie Pilar Málaga. Serdeczniezapraszamy.
Data: 13 listopada 2012 r.
Godzina: 19:00
Miejsce: Alianza Francesa Sala Polivalente
Adres: Calle Santa Catalina Ancha 208 Arequipa Organizują Alianza Francesa de Arequipa i Ambasada Rzeczpospolitej Polskiej w Limie
Niniejszym
zapraszamy na prezentacjęksiążki"Wierszewybrane"CzesławaMiłosza w Cusco. Książka ta została już zaprezentowana w Limie 23 lipca bieżącego roku. W promocji wezmą udział: Isabel Sabogal Dunin-Borkowska, która wybrała i przetłumaczyła wiersze i napisała wstęp do książki, oraz pisarze związani z cusqueńskim środowiskiem literackim: Gabriela Cuba i Luis Nieto. Będzie też deklamacjawierszypoetywtłumaczeniunahiszpański.Deklamatorkąbędzie NinaZelada.Serdeczniezapraszamy.
Tomik pachnie jeszcze drukarską farbą. A w głowie kręci się od
atmosfery spotkania w stolicy Peru, na którym zaprezentowano książkę.
Jest po polsku i hiszpańsku. To pierwsze tego typu wydanie twórczości
polskiego noblisty w latynoskim świecie.
Isabel Sabogal z przetłumaczonym przez siebie tomikiem
- Kiedy czytam przetłumaczone przeze mnie wiersze Miłosza, czuję
jakby to tłumaczenie nie było już moje, tylko odeszło w świat - tak o
wydanym właśnie w Limie tomiku poezji noblisty mówi Isabel Sabogal
Dunin-Borkowski.
Ta wychowana między Polską a Peru tłumaczka, powieściopisarka i
poetka na doprowadzenie do wydania poezji Miłosza w dawnym kraju Inków
poświęciła wiele lat swojego życia. Nie były to lata zmarnowane. Grubo
ponad sto osób, głównie Peruwiańczyków, które zgromadziło się w
Instituto Cultural Peruano Norteamericano w Limie, miało tego
świadomość. Poesía escogida to pierwsze dwujęzyczne wydanie twórczości Czesław Miłosza w Ameryce Łacińskiej.
Podczas prezentacji
Prezentacja tomiku tego urodzonego na Litwie i zmarłego w Polsce
laureata literackiej Nagrody Nobla odbyła się pośród prac peruwiańskiego
malarza José Alfonso Sáncheza Urteagi, znanego bardziej jako Camilo
Blas. Największe dzieło w galerii przedstawia atak hiszpańskiego
konkwistadora Francisco Pizzaro i jego żołnierzy na Atahualpę,
ostatniego króla Inków.
Tomik pachnie jeszcze drukarską farbą
- W tym tłumaczeniu z języka polskiego na hiszpański jest coś więcej,
niż tylko poezja - uważa poliglota Andrzej Stefaniak, wykładowca języka
francuskiego i niemieckiego na uczelniach w stolicy Peru. - Całe
widzenie świata przez Miłosza udało się w tym tomiku oddać.
Gospodarze spotkania
Promocja książki zapadnie pewnie długo w pamięci uczestników
spotkania. Nie tylko z powodu objaśnienia twórczości Miłosza i w ogóle
polskiej literatury przez gospodarzy spotkania: Isabel Sabogal, Andrzeja
Stefaniaka oraz peruwiańskiego poetę, prozaika, eseistę i tłumacza
Renato Sandoval Bacigalupo. Wieczór wypełniły również żywe słowa Miłosza
- lektura (po polsku i hiszpańsku) wierszy noblisty w wykonaniu Ximeny
Málaga Sabogal i Alejandry Málaga Sabogal.
W kolejce po autograf tłumaczki
Do tego dwie niespodzianki.
Pierwszą była obecność i minirecital Rafo Ráeza. Ten znany w dawnym
kraju Inków oraz w Stanach Zjednoczonych, Hiszpanii, Argentynie, Francji
i Chile peruwiański muzyk gdy tylko dowiedział się o prezentacji tomiku
Miłosza w Limie, przybył jako jeden z fanów jego poezji na spotkanie.
Oprócz zagrania dwóch gitarowych kawałków, Ráez przeczytał także wiersz
poety.
Miłosz w rękach nowego pokolenia
Drugą niespodzianką
była sama książka. Każdy z gości otrzymał ją za darmo.
Wydanie poezji Czesława Miłosza w Peru nie byłoby możliwe bez wielu
osób. To między innymi chargé d'affaires Ambasady Rzeczpospolitej
Polskiej Robert Krzyżanowski, prezes Rady Nadzorczej
Peruwiańsko-Amerykańskiego Instytutu Kultury German Krüger Espantoso,
promotor tłumaczenia literackiego w Peru dr Ricardo Silva Santisteban
oraz spadkobiercy poety.
Specjalne podziękowania - za przekazanie miłości do polskiej poezji - tłumaczka złożyła swojej zmarłej matce.
Czesław Miłosz, Poesía escogida. Wybór i przekład: Isabel Sabogal
Dunin-Borkowski. Wydanie I, czerwiec 2012. Nakład: 1000 egzemplarzy.
Publikacja sfinansowana przez Ambasadę Rzeczypospolitej Polskiej w Peru
we współpracy z Instituto Cultural Peruano Norteamericano w Limie.
Posłuchaj Ximeny i Alejandry Málaga Sabogal, które czytają wiersz Czesława Miłosza pod tytułem Udane życie oraz utworu w wykonaniu Rafo Ráeza:
Do relacji Piotra Małachowskiego trzeba tylko dodać, że wspomniany malarz, Camilo Blas, wśród którego obrazów odbyła się prezentacja książki, był uczniem peruwiańskiego malarza José Sabogal, dziadka tłumaczki.
Niniejszym
zapraszamy na prezentację
książki "Wiersze wybrane" Czesława Miłosza, Laureata Literackiej Nagrody Nobla 1980 roku. Chodzi o dwujęzyczne polsko-hiszpańskie wydanie wyboru wierszy wymienionego poety,
zaopatrzone krótkim wstępem przybliżającym postać Miłosza
hiszpańskojęzycznemu czytelnikowi. Zarówno wybór, tłumaczenie
jak i wstęp są dziełem Isabel Sabogal Dunin-Borkowskiej,
tłumaczki i poetki dwujęzycznej. Autorem rysunku na okładce jest JoséGabriel Alegría Sabogal. Publikacja
została sfinansowana do darmowej dystrybucji przez Ambasadę RP w Limie i
Peruwiańsko-Amerykański Instytut Kulturalny. Promocja odbędzie
się z udziałem samej tłumaczki, Andrzeja
Stefaniaka
i Renato Sandoval Bacigalupo,
oraz deklamacją wierszy poety po polsku i w tłumaczeniu na
hiszpański. Jest to pierwsze wydanie Miłosza w Ameryce Południowej.