domingo, 27 de febrero de 2022

Sobre el primer libro de la novela "El amante polaco" de Elena Poniatowska

Esta será una breve reseña del primer libro de la novela „El amante polaco” de Elena Poniatowska. Es obvio que el título, que por cierto desconocía, me atrajo desde un inicio, por mi interés, si no obsesión, en la historia de Polonia. En ese sentido puedo decir que el libro no me ha defraudado, si bien tiene algunos detalles difíciles de digerir para alguien, que conoce a fondo la realidad geográfica polaca. Como que sobre la nieve se avanza en trineo y no en carruaje o berlina. 

Por otro lado, a pesar de que Seix Barral es una editorial aparentemente muy cuidadosa, en el mapa al inicio del libro figura el mar Báltico como el Ducado de Prusia; y la monarquía austríaca como Imperio Austro-Húngaro, a pesar de que en el siglo XVIII no existía bajo ese nombre. Pero insisto, estos son errores de edición, no de la novela.


De todas maneras me resultó muy interesante leer una novela en la que se presenta la historia del rey Estanislao Augusto Poniatowski, llamado cariñosamente Staś, en base a su diario, escrito en francés. El libro tampoco pretende hacer un análisis exhaustivo de la historia de la Polonia dieciochesca, centrándose sobre todo en la formación recibida por Estanislao, tanto en Polonia, como en Francia, Holanda, Gran Bretaña, Sajona y Rusia; así como en sus amores a vida o muerte con Catalina la Grande. Y debo admitir que la autora ha hecho un trabajo de investigación encomiable, tanto más difícil, cuanto que no habla polaco. Lo que si puede resultar incomprensible para el lector hispano, sin una explicación previa, es de porqué Estanislao, llegó a ser rey, sin haber nacido como tal. Y es que desde la segunda mitad de siglo XVI, los reyes de la República de las Dos Naciones (Polonia y Lituania) eran elegidos por la nobleza polaco-lituana. El primer libro finaliza con la coronación de Estanislao Poniatowski.


Eso en cuanto a la parte histórica. Aparte el libro entrelaza los sucesos de la vida de Estanislao Poniatowski, con los de la vida de la descendiente de su hermano y autora del mismo, Elena Poniatowska, descritos en primera persona. Recurso que me parece interesante y que tal vez algún día llegue a utilizar. La autora nos dice en algún momento, que ella era la de todos los privilegios, cosa en la que sinceramente dudo. ¿Pues es acaso un privilegio fugarte a los diez años de edad, al otro lado del mundo en medio de la guerra? ¿Así fuera a la tierra de tu madre? Y sé que no lo es, pues yo misma desciendo por línea materna de migrantes de la nobleza polaca. ¿Es acaso un privilegio estudiar en un internado, alejada de tu familia durante cuatro años, para que luego te digan, que tu certificado no es válido para realizar estudios universitarios en México? ¿Es acaso un privilegio el que te violen, sin saber que te están violando, porque nadie te habló nunca del tema? ¿Es acaso un privilegio el que te envíen a dar a luz a Roma, vale decir nuevamente al otro lado del mundo, sin siquiera informarle a tu padre de tu estado? Y finalmente, ¿es acaso un privilegio el que te fuercen a entregar a tu hijo en manos de tus tíos, para que tenga apellido, posición y familia? (Sin embargo aclaro, que el hijo volvió felizmente con ella, gracias a la intervención de su abuela materna y bisabuela del niño, quien los acogió en su casa).

Porque todo esto es lo que le sucedió a la autora, quien tuvo la valentía de denunciarlo a los 88 años en la novela en cuestión. Y quien, luego de lo sucedido cuando era chiquilla, tuvo la fuerza para seguir con su vida y obra. Y es que las jóvenes de hoy, no tienen conciencia de lo que era ser mujer en el mundo hispano (y no sólo), hace apenas medio siglo.


Para finalizar diré, que personalmente me resultaron mucho más familiares los personajes del siglo XVIII, que los de la juventud mexicana de la autora, cuyos nombres, a excepción de Octavio Paz, Diego Rivera, Juan Rulfo y tal vez alguno más, desconocía totalmente. Pero eso es una particularidad propia de mi persona, quien vive más en la historia, que en el presente.

Diré también, que a pesar de las objeciones presentadas al comienzo de la reseña, recomiendo encarecidamente al lector hispano, la lectura de esta novela. 



Ficha bibliográfica:

Elena Poniatowska: „El amante polaco”, libro 1

México, Seix Barral, 2019

Idioma: Español


lunes, 7 de febrero de 2022

Mis lecturas del 2019

Estimados lectores, continuando con la serie de lecturas realizadas, presento aquí un índice, lo más completo posible, de mis lecturas del 2019. Al igual que en los índices anteriores (lecturas del 2020 y 2021), pongo junto al título de cada libro no reseñado, el idioma en el que lo he leído. No es el caso de los libros reseñados en este blog, pues las reseñas respectivas a las que vienen enlazados, contienen todo ese tipo de detalles.


  1. Andrzej Ziemiański: „Acaya” (tomos I, II i III)
  2. Odi Gonzales: „Ciudad (c)oral”. Libro de poesía, en el que, aparte del español, idioma  en el que ha sido principalmente escrito, hay voces en quecha y en inglés.
  3. David Bellos: „El pez en la higuera. Una historia fabulosa de la traducción”. Creo que no es necesario explicar mi interés en este tipo de libros. Leído en su traducción del inglés al polaco.
  4. Paulina Wilk: „Señas particulares” („Znaki szczególne”). Idioma: polaco.
  5. Andrzej Ziemiański: „El monumento de la Emperatriz Acaya” tomo I
  6. Milena Busquets: „I to przeminie” („Todo esto pasará”). Leído en su traducción del español al polaco hecha por Maria Mróz. La novela no es nada del otro mundo, pero la traducción es de primera. Lo que sí, luego de leerla, me dieron ganas de conocer Cadaqués.
  7. Janusz Zajdel: „Saliendo de la sombra” („Wyjście z cienia”). Idioma: polaco.
  8. Paweł Jasienica: „Reflexiones sobre la guerra civil” 
  9. Andrzej Ziemiański: „El monumento de la Emperatriz Acaya”, tomo II
  10. Andrzej Ziemiański: „El monumento de la Emperatriz Acaya”, tomo III
  11. Katarzyna Berenika Miszczuk: „Yo, diablesa” („Ja, diablica”). Creo que es más que obvio mi interés por el título, pero se trata más de una parodia, que de un libro filosófico. Idioma: polaco.
  12. Andrzej Ziemiański: „El monumento de la Emperatriz Acaya”, tomo IV
  13. Andrzej Ziemiański: „El monumento de la Emperatriz Acaya”, tomo V
  14. Andrzej Ziemiański: „Virion. El oráculo”
  15. Andrzej Ziemiański: „Virion. La redada”
  16. Andrzej Ziemiański: "Virion. El adepto"
  17. Mary Kubica: „Grzeczna dziewczynka” („Una buena chica”). Leído en su traducción del inglés al español.
  18. Aleksandr Pushkin: „Dubrowski”. Leído en su traducción del ruso al polaco.
  19. Olga Tokarczuk: „El viaje de los hombres del Libro”
  20. Andrzej Filipiuk: „Bosque malo”Mi
  21. Andrzej Filipiuk: „La lobera”
  22. Andrzej Pilipiuk: "La reputación"
  23. Andrzej Pilipiuk: "Un litro de plomo líquido"
  24. Andrzej Pilipiuk: "2586 pasos"
  25. Andrzej Pilipiuk: "La cantimplora zarista"
  26. Andrzej Pilipiuk: "Aparatus"
  27. Andrzej Pilipiuk: "El zapatero de Lichtenrade"
  28. Andrzej Pilipiuk: "Fiebre roja"
  29. Antoni Słonimski: „Recuerdos de Varsovia” („Wspomnienia warszawskie”). Idioma: polaco.
  30. Gloria Mendoza Borda: „Un otoño azul”
  31. Janusz Leon Wiśniewski: „La soledad en la red”
  32. Maria Janion: „La inaudita eslavidad”
  33. Carmen Rosa Tola: „Tierra de soledad”. Idioma: español.
  34. Isabel Allende: „El cuaderno de Maya”. Idioma: español.
  35. Isabel Allende: „El juego de Ripper”. Idioma: español.
  36. Isabel Allende: „Largo pétalo de mar”. Idioma: español.