Estimados lectores, antes que nada, aunque con cierto retraso, les deseo lo mejor para el año 2022. Sobre todo mucha salud y firmeza ante los últimos coletazos de la pandemia. Y ya que a inicios del año, todo el mundo, ya sea en la blogósfera, redes sociales, o medios de comunicación masiva, ha hecho sus recuentos del año pasado, no quiero quedarme atrás. Por lo que presento aquí un índice, lo más completo posible, de mis lecturas del 2021. Junto al título de cada libro no reseñado y/o comentado en el blog, pongo el idioma en el que lo he leído, pues ha habido lectores que me han preguntado dónde conseguir libros que no han sido traducidos al castellano. No es el caso de los libros reseñados en este blog, pues las reseñas respectivas a las que vienen enlazados, contienen todo ese tipo de detalles.
- Stefan Zweig: „El mundo de ayer. Memorias de un europeo”. Demasiado genial para reseñarlo. Leído en su traducción del alemán al francés, si bien sé que también ha sido traducido al castellano.
- Revista "Relatos increíbles" Nº 18. Idioma: español.
- Revista "Relatos increíbles" Nº 20. Idioma: español.
- „Napoleón Bonaparte” („Bonaparte”). Serie „Los grandes personajes de la historia en cómic” („Les grands personnages de l’histoire en bande dessinée”). Publicado por „Le monde”. Mi única objeción era que acaba luego de la campaña de Napoleón en Egipto. Nada sobre la marcha a Rusia, a través de Polonia, su intento infructuoso de envenenarse y los exilios en las islas de Elba y Santa Helena. Pero luego me percaté que hay dos libros más de la serie sobre Napoléon Bonaparte. Idioma: francés.
- „María Antonieta” 2 („Marie Antoinette” 2). Serie „Los grandes personajes de la historia en cómic” („Les grands personnages de l’histoire en bande dessinée”). Publicado por „Le monde”. A mi juicio, libro demasiado minucioso en los detalles sobre el juicio de María Antonieta y su condena. Idioma: francés.
- Pascal Brioist: „Francisco I” („François I”). La gran sorpresa de la lectura fue la existencia de la secta de los valdenses, de los cuales no sabía nada. Idioma: francés.
- „Vercingétorix”. Serie „Los grandes personajes de la historia en cómic” („Les grands personnages de l’histoire en bande dessinée”). Publicado por „Le monde”. Idioma: francés.
- „Luis XIV” 1 („Louis XIV” 1). Serie „Los grandes personajes de la historia en cómic” („Les grands personnages de l’histoire en bande dessinée”). Publicado por „Le monde”. Idioma: francés.
- „Luis XIV” 2 („Louis XIV” 2). Serie „Los grandes personajes de la historia en cómic” („Les grands personnages de l’histoire en bande dessinée”). Publicado por „Le monde”. Idioma: francés.
- Selma Lagerlöf: „La saga de Gösta Berling”. Releído luego de años, esta vez en castellano y en formato electrónico. (La vez pasada lo leí en su traducción del sueco al polaco). Mi reseña del libro salió publicada en el Nº 23 de la revista „Relatos increíbles”.
- Fernando Díaz Villanueva: „Sic Semper Tyrannis. Magnicidios en la historia”. Idioma: español.
- Ester Singer Kreitman: „Linaje”
- Patricio Donato: „1967”. Relato publicado en la revista „Relatos increíbles” Nº 21. Muy bueno. Idioma: español.
- Andrzej Pilipiuk: „Cerro negro” („Czarna góra”). Idioma: polaco.
- Paweł Jasienica: „Memorias”
- Maryla Szymiczkowa (seudónimo conjunto de Jacek Dehnel i Piotr Tarczyński): „El misterio de la Casa Heltzel” („Tajemnica Domu Helclów”). Simplemente genial. Idioma: polaco.
- Maryla Szymiczkowa (seudónimo conjunto de Jacek Dehnel i Piotr Tarczyński): „Cortinaje rasgado” („Rozdarta zasłona”). Simplemente genial. Idioma: polaco.
- Maryla Szymiczkowa (seudónimo conjunto de Jacek Dehnel i Piotr Tarczyński): „Sesión en la Casa Egipcia” („Seans w Domu Egipskim”). Bien escrito, si bien el personaje empezó a cansarme un poco. Sobre todo, porque el profesor Ignacy Szczupaczyński es presentado como el hombre más imbécil del mundo. Idioma: polaco.
- Zbigniew Łagosz: „Czesław Czyński. El adepto negro”
- Maryla Szymiczkowa (seudónimo conjunto de Jacek Dehnel i Piotr Tarczyński): „Cuerno dorado” („Złoty róg”). A pesar de su genialidad, a ratos se me hacía difícil seguir la trama. Idioma: polaco.
- Jacek Dehnel: „Pero con nuestros muertos”
- Margaret Atwood: „El cuento de la criada”. Simplemente genial. Leído en su traducción del inglés al polaco.
- Margaret Atwood: „Testamentos”. Leído en su traducción del inglés al polaco.
- Stefan Zweig: „La chica de la estafeta de correos”. Al comienzo se me hacía difícil la lectura, pero luego no podía desprenderme del libro. Es interesante saber que la idea del suicidio conjunto a la persona amada, que es lo que finalmente hizo Zweig con su segunda esposa, ya está prefigurada en este libro. Leído en su traducción del alemán al polaco.
- Salcia Hałas: „Diluvio” („Potop”). Novela un tanto extraña, de la que no sé que pensar. Idioma: polaco.
- Andrzej Pilipiuk: „Wampir z M-3”. Idioma: polaco.
- Barbara i Michael Fosterowie: „La increíble vida de Alexandra David-Néel”. Leído en su traducción del inglés al polaco.
- Tim Marshall: „Prisioneros de la geografía”. Leído en su traducción del inglés al polaco.
- Andrzej Pilipiuk: „Las primas”
- Andrzej Pilipiuk: „Diario noruego”
- Andrzej Pilipiuk: „Operativo Día de la Resurrección"
- Joanna Bator: „Amargo, amargo” („Gorzko, gorzko”). Simplemente genial. Idioma: polaco.
- Jacek Dehnel: „Lo extraordinario” („Nadzwyczajne”). Poesía. Idioma: polaco.
- „Noche cracoviana de poesía. Almanaque XLIX”.
- Fernando Aramburú: „Patria”. Novela que me conmovió hasta las lágrimas, cobrando conciencia de cuánta gente de ascendencia vasca hay en el Perú. Gente, cuyas historias familiares, probablemente sean novelas sin escribir. Además me incentivó para escuchar por primera vez el idioma vasco, buscando la canción „Txoria txori” en youtube. Idioma: español.
- Sigrid Undset: „Cristina hija de Lavrans” („Kristin Lavransdatter”). Leído, luego de años, por enésima vez. Me impactó la descripción del ambiente de la peste, tan similar a la que estamos viviendo ahora. Leído en su traducción al polaco.
- George Soros: „En defensa de la sociedad abierta”. Leído en su traducción del inglés al polaco.
- Henri Troyat: „Iván el Terrible. Creador sangriento del Imperio” („Iwan Groźny. Krwawy twórca Imperium”). Todo un descubrimiento. Libro que finalicé de leer el mismo 31 de diciembre, cerrando las lecturas del año con broche de oro. Leído en su traducción del francés al polaco.
No hay comentarios:
Publicar un comentario