Ni siquiera el Infierno podría funcionar sin reglas. Se hundiría, destruido por la fuerza del caos.
Maja Lidia Kossakowska: "Monstruo del mediodía"
Traducción del polaco: Isabel Sabogal Dunin-Borkowski
Blog bilingüe en castellano y polaco; Dwujęzyczny blog po polsku i po hiszpańsku;
Ni siquiera el Infierno podría funcionar sin reglas. Se hundiría, destruido por la fuerza del caos.
Maja Lidia Kossakowska: "Monstruo del mediodía"
Traducción del polaco: Isabel Sabogal Dunin-Borkowski
"Todo está hecho a la medida de ti misma" estará a la venta en el stand 13 de la 27a Feria Internacional del Libro de Lima, la cual se realizará del 21 de julio al 6 de agosto del presente año. ¡Aún están a tiempo de adquirirlo a un precio cómodo!
El día de antes de ayer, 25 de junio, se cumplió el primer aniversario de la presentación de mi poemario „Todo está hecho a la medida de ti misma” en la ciudad de Cusco.
Con tal motivo comparto aquí el poema, que durante el evento, interpretó la actriz Nina Zelada en versión musicalizada. Nuevamente gracias, Nina.
Yo sé que esta es mi patria…
Yo sé que esta es mi patria y que no tengo otra. La patria de las cordilleras del espanto.
La patria del desierto de cemento.
La patria de las lagunas y los toros encantados. La patria aprisionada para siempre
en el sonido del idioma,
en el olor del eucalipto,
en el sabor de lo soñado.
Patria hermosa, añorada de por siempre y para siempre...
Cusco, 10 de octubre de 2005
Cuando uno llega a un lugar nuevo, primero debe aprenderlo. Conocerlo. No sólo donde queda la posada, la estación de caravanas o la casa donde habita; o cómo llegar al mercado o a algún lugar donde comprar comida. Debe aprender también de las costumbres locales y siquiera algunas palabras de la lengua que hablan los habitantes; conocer los aromas, sabores, sonidos y colores del sitio al que ha llegado. Debe permitir que ese lugar lo cambie un poco.
Jarosław Grzędowicz: „El Señor del Jardín de Hielo”, tomo IV
Traducción del polaco: Isabel Sabogal Dunin-Borkowski
Esta será una breve reseña de “Yo, Drácula y John Lennon” de Jan Cornelius.
El subtítulo del libro es: „Relatos de un habitante y observador asombrado de la Rumanía comunista y el fabuloso Occidente”. Y es que el autor, en un tono entre tierno y sarcástico, describe el salto entre dos mundos, el de la Rumanía de Ceausescu y de Alemania Occidental. En una época en la que la distancia entre ambos países, a pesar de que geográficamente no son tan lejanos, era como de la tierra a la luna.
Me identifico con el autor, quien narra sus peripecias en primera persona, pues yo misma crucé la cortina de hierro, si bien no a Rumanía, sino a Polonia, cuando era niña. Claro que en sentido contrario, aparté de que llegué de Alemania a Polonia y no a Rumanía, pero pude gozar el cambio en carne propia.
El autor procede de una familia de habla alemana de la región de Bánato en Rumanía. Sin embargo su pronunciación del alemán es diferente a la de los nativos de Alemania Occidental, por lo que siempre es identificado como extranjero. Pues como él mismo dice: “un emigrante es aquel que lo perdió todo, menos el acento.” *
El autor trabaja como traductor, por lo cual también me identifico con él. Si bien en su caso traduce del rumano al alemán y viceversa. Nos presenta algunas situaciones absurdas vividas como traductor, como cuando un gitano rumano no entiende que quieren de él cuando le preguntan cual es su profesión. El autor también escribe, así como traduce literatura rumana al alemán. Pero tiene dificultades para publicar tanto sus propios textos, como sus traducciones, pues lo único relacionado con Rumanía que es de interés para las editoriales alemanas, es el personaje de Drácula.
Por último nos habla de los prejuicios del mundo circundante, donde hasta los australianos saben cómo debe verse y cómo no un rumano. Y lamentablemente ni el aspecto del autor, ni el de sus descendientes, coincide con la idea preconcebida de un rumano. Al punto que la maestra de su nieta no le cree, cuando ésta le dice que sus abuelos nacieron en Rumanía…
* Jan Cornelius: „Yo, Drácula y John Lennon”, p. 55
Traducción del polaco al español: Isabel Sabogal Dunin-Borkowski
Ficha bibliográfica:
Jan Cornelius: „Yo, Drácula y John Lennon”
(Relatos de un habitante y observador asombrado de la Rumanía comunista y el fabuloso Occidente)
Breslavia, Editorial Amaltea, 2020
Número de páginas: 196
Traducción del rumano al polaco: Radosława Janowska-Lascar
El mito de la buena madre es una condena para la madre real.
Victoria Guerrero Peirano: „Y la muerte no tendrá dominio”