Blog bilingüe en castellano y polaco;
Dwujęzyczny blog po polsku i po hiszpańsku;
lunes, 6 de abril de 2009
Sobre traductores y escritores
He conocido a escritores limitados, incluso tontos. En cambio los traductores con que me topé, resultaban ser más inteligentes e interesantes que los autores a los que traducían. Esto sucede porque más reflexión exige la acción de traducir que la de "crear". Émile Cioran: "Confidencias y anatemas" Cracovia, Editorial Zielona Sowa, 2006 Retraducción del polaco y cortesía de Alhelí
Gracias por tu visita, Isabel. Quizá te hayas hecho demasiadas expectativas: a pesar de mi relativo (y probablemente casual) interés por la literatura polaca, no conozco en absoluto el idioma (en 2º de filología elegí inglés, en lugar de francés, árabe, griego o polaco).
Por cierto, que la cita sobre los traductores se aplica, claro está, a los traductores profesionales y a los literatos que actúan como traductores. El mundo está lleno de malas traducciones, como las de los publicistas que traducen vegetables por vegetales...
Gracias por tu visita, Isabel. Quizá te hayas hecho demasiadas expectativas: a pesar de mi relativo (y probablemente casual) interés por la literatura polaca, no conozco en absoluto el idioma (en 2º de filología elegí inglés, en lugar de francés, árabe, griego o polaco).
ResponderEliminarPor cierto, que la cita sobre los traductores se aplica, claro está, a los traductores profesionales y a los literatos que actúan como traductores. El mundo está lleno de malas traducciones, como las de los publicistas que traducen vegetables por vegetales...