Wywiad zrobiony mi przez Romana Warszewskiego, zatytułowany Między Cuzco a Krakowem, ukazał się na łamach styczniowego numeru miesięcznika Żyj długo i jest obecnie do nabycia w kioskach w Polsce.
martes, 15 de enero de 2013
miércoles, 2 de enero de 2013
O przestrzeni wirtualnej
Uwielbiam przestrzeń wirtualną, bo mogę w niej, tak jak wtedy kiedy pisałam powieści, stworzyć świat na moją modłę, choć może nie na moje podobieństwo. Problem w tym, że w przeciwieństwie do moich powieści, niektórzy biorą to co w niej napisane i ukazane, na serio.
domingo, 30 de diciembre de 2012
Exposición de José Sabogal en Cracovia en 1998
En agosto de 1998 expusimos 20 piezas de mi abuelo José Sabogal Diéguez en la ciudad de Cracovia, Polonia. Organizó la exposición mi esposo, Fernando Málaga Málaga. A la derecha un recorte de la prensa polaca sobre el tema, cuyo título significa "Pintar el mundo".
Las mismas piezas se expusieron antes en las ciudades de Praga, Zagreb y Belgrado.
sábado, 1 de diciembre de 2012
Jorge Monteza: "Poesía escogida" de Milosz
Czeslaw
Milosz nació en Lituania pero es considerado polaco por el idioma
que optó. El pueblo donde nació, Seteniai, perteneció a la Rusia
zarista, ahora a la República de Lituania donde, cómo no, “se
entrecruzan varias vertientes culturales ligadas a determinada
religión o idioma” (I. Sabogal). Lituania en el mapa a veces
figura como parte de Europa oriental y otras como parte de Europa
occidental, por hallarse en el límite entre ambas. El lugar donde
nació el poeta es por demás “un territorio de fronteras
movedizas”. Esta circunstancia es una de las marcas de la poesía
de Milosz que ha sido felizmente captada por Isabel Saboga en este
libro, tan así que el primer poema con el que empieza titula EN
MI PATRIA.
Que
dice: En
mi patria a la que jamás volveré / hay un lago inmenso en medio del
bosque, / y nubes anchas, deshechas, hermosas / lo recuerdo al echar
la mirada hacia atrás. / Y el murmullo de aguas quietas en un
atardecer oscuro, / Y el fondo, de hierba espinosa cubierto, / el
grito de gaviotas negras, lo rojo de los atardeceres fríos, / el
vehemente silbido de las cercetas en lo alto. / Duerme en mi cielo
ese lago de espinas, / me inclino y veo allí al fondo / el brillo de
mi vida. Y aquello que me aterra, / está allí hasta que la muerte
me configure por los siglos.
La
imagen del poema es poderosa: el cielo que se refleja en el lago
permite concebir también la imagen de ese lago en el cielo, que a
diferencia del lago de la tierra este se mueve, en tanto el poeta se
mueva. Y en el fondo de ese lago del cielo personal, movible se halla
el brillo y lo que le aterra de su vida hasta la muerte. Este poema,
como en general buena parte de la poesía de Milosz, es uno de los
que mejor expresa la idea de que la patria no está en un territorio
sino que está interiorizada en los sujetos que viven esa patria
aunque estén pisando diversos suelos. Se expresa la idea de que la
patria y la cultura se llevan la lengua que uno habla y la historia
de esa lengua. De ahí que, por ejemplo, se pueda establecer un
vínculo, a primera vista inimaginable, entre Milosz y Arguedas, pues
el escritor peruano acaso no crea una imagen semejante al lago de
Milosz, con aquel bello título Los
ríos profundos,
donde podía encontrar lo más esencial de su ser cultural y su ser
humano, aquel escritor que se sentía como un demonio feliz por ser
un peruano que orgullosamente hablaba en cristiano y en indio. Que
sostuvo que cualquier sujeto no engrilletado por el egoísmo y la
estupidez puede vivir feliz todas las patrias. Milosz explora una vez
más ese sentimiento a manera un ars poética en el micropoema
Hipótesis:
Si es que, dijo, escribías en polaco / para castigarte por tus
pecados, serás redimido.
En ambos casos subyace la noción, más aún, de que la patria
también se hace con palabras. Acaso no es también el sino de Isabel
Sabogal que viviendo las dos culturas, la polaca y la peruana, está
viviendo feliz sus patrias al mismo tiempo que las recrea.
Jorge Monteza
Texto de presentación del libro
el día 13 de noviembre del 2012
en la Sala Polivalente de la Alianza Francesa
Arequipa
Jorge Monteza
Texto de presentación del libro
el día 13 de noviembre del 2012
en la Sala Polivalente de la Alianza Francesa
Arequipa
miércoles, 7 de noviembre de 2012
Arequipa - Presentación de "Poesía escogida" de Czeslaw Milosz
Con la participación de Gloria Mendoza Borda,
Jorge Monteza, Isabel Sabogal Dunin-Borkowski y la lectura de poemas por
Pilar Málaga.
Día: 13 de noviembre del 2012
Hora: 7 pm
Lugar: Alianza Francesa
Sala Polivalente
Dirección: Calle Santa Catalina 208
Arequipa
Organizan la Alianza Francesa de Arequipa y la Embajada de Polonia en Lima
Arequipa - prezentacja książki "Wiersze wybrane" Czesława Miłosza
Zapraszamy na prezentację ksiażki "Wiersze wybrane" Czesława Miłosza w tłumaczeniu Isabel Sabogal Dunin-Borkowskiej w Arequipie. Książka ta została już zaprezentowana w Limie 23 lipca i w Cusco 20 sierpnia bieżącego roku.
W promocji wezmą udział: Isabel Sabogal Dunin-Borkowski, oraz poeci związani z arequipeńskim środowiskiem literackim: Gloria Mendoza Borda i Jorge Monteza.
Będzie też deklamacja wierszy poety w tłumaczeniu na hiszpański. Deklamatorką będzie Pilar Málaga.
Serdecznie zapraszamy.
W promocji wezmą udział: Isabel Sabogal Dunin-Borkowski, oraz poeci związani z arequipeńskim środowiskiem literackim: Gloria Mendoza Borda i Jorge Monteza.
Będzie też deklamacja wierszy poety w tłumaczeniu na hiszpański. Deklamatorką będzie Pilar Málaga.
Serdecznie zapraszamy.
Data: 13 listopada 2012 r.
Godzina: 19:00
Miejsce: Alianza Francesa
Sala Polivalente
Adres: Calle Santa Catalina Ancha 208Sala Polivalente
Arequipa
Organizują Alianza Francesa de Arequipa i Ambasada Rzeczpospolitej Polskiej w Limie
viernes, 2 de noviembre de 2012
Imágenes del otoño en Polonia
Ya en setiembre, al comenzar el otoño, las hojas de los árboles se tornan anaranjadas, rojas y amarillas. Y es por eso que a la primera parte del otoño se la suele llamar en polaco “el otoño dorado” (Złota jesień). Es como si la naturaleza entera brillara de oro ante ti. Luego caen las hojas y es como si caminaras sobre una alfombra dorada. Y después llega noviembre, el último mes del otoño, que en polaco se llama listopad, lo cual significa literalmente “cuando se caen las hojas”, pues es el mes en el que acaban de caerse las hojas de los árboles. Los vientos suelen ser muy fuertes, con mucha lluvia y a veces granizo y nieve.
La gente y la naturaleza entera se prepara para el invierno que se avecina. En el campo se suele ver bandadas de pájaros, alistándose para partir en vuelo hacia los países cálidos de donde retornarán recién en primavera y también bandadas de pájaros sobrevolando ya los campos. Otros animales se acomodan en sus guaridas para invernar. Los insectos, antes de morirse de frío, ponen los últimos huevos. Desde mediados de octubre en los pueblos y ciudades se empieza a calentar los ambientes de las casas, ya sea con calefacción o con carbón. Ya a comienzos de mes la gente de los pueblos, se va abasteciendo de carbón, para tener con que calentar los hornos de sus casas, establos, y ambientes donde pasarán los animales el invierno. El Servicio Social reparte carbón a las familias indigentes, para que nadie se muera de frío en esa época del año. Los campesinos calculan si el forraje que juntaron, segando el pasto de los campos en verano, será suficiente para que los animales sobrevivan al invierno, hasta que vuelva a crecer nuevamente el pasto y puedan salir a pastar. Se hacen los últimos arreglos de las casas, viendo de no dejar ningún resquicio por el que pueda meterse el frío. Las amas de casa van disecando los hongos y preparando mermeladas de las manzanas que se cosechó en setiembre, para llenar la despensa. Comunmente ya la despensa está a medio llenar con las mermeladas de fresas y frutas silvestres que se recogió en verano y otros productos más. Sobre todo en el campo la idea es que el sótano y/o la despensa estén lo más llenos posible, para no tener que salir a comprar en invierno, cuando tal vez arrecie un frío de veinte grados bajo cero o más, la nieve y el hielo cubran los caminos y se haga difícil transitar.
Simbólicamente se representa al otoño como una hermosa doncella, vestida con un traje de hojas multicolores, de todas las tonalidades que van del amarillo al rojo, a través del castaño, el anaranjado y el oro, dejando una reguera de hojas a su paso. El tema del otoño y del paso de las estaciones en general está muy presente en la literatura polaca.
Los días son cada vez más cortos, más oscuros y más fríos. Noviembre comienza con la fiesta de Zaduszki, dedicada a los muertos al día siguiente de Todos los Santos. Es como un anticipo simbólico de la muerte de la naturaleza entera, que se avecina bajo la forma del invierno, y de la cual despertaremos a la vida, recién en primavera.
Isabel Sabogal Dunin-Borkowski
Publicado en la Gazetka "Dom Polski"
Lima, Perú, setiembre del 2009
Etiquetas:
Prensa peruano-polaca,
Tradiciones polacas
lunes, 22 de octubre de 2012
Entrevista en la prensa polaca
En el N° 152 (9/2012) de la revista mensual polaca "Żyj długo", dirigida por Roman Warszewski, se publicó la entrevista de Piotr Maciej Małachowski a mi persona. La entrevista trató sobre "Poesía escogida", libro con mis traducciones de la obra poética de Miłosz, publicado en julio de este año en Lima.
lunes, 10 de septiembre de 2012
Miłosz u Inków. Rozmowa z Peruwianką, która spotkała noblistę
- Miłosz pytał o Limę. Chciał wiedzieć, co tam robiłam. Temat tłumaczenia zszedł na dalszy plan. Właściwie przestał istnieć. - Dlaczego? - W Polsce, zresztą nie tylko w Polsce, zakorzenione jest przekonanie, że prawdziwy język hiszpański istnieje tylko w Hiszpanii. Mało kto wyobraża sobie, że nie tylko. Wydaje mi się, że Miłosz nie uwierzył, iż jestem także Peruwianką, bo za dobrze mówię po polsku. Zresztą spotkałam się z tym już wcześniej w Polsce. Niektorzy przekonywali mnie nawet, żebym udawała Peruwiankę. Jak mogę ją udawać, skoro nią jestem? To fragment rozmowy z Isabel Sabogal Dunin-Borkowską, polsko-peruwiańską powieściopisarką i poetką, która przetłumaczyła i wydała w dawnym kraju Inków Poesia escogida – dwujęzyczny tomik z wierszami Czesława Miłosza. Wywiad, który przeprowadził redaktor naczelny KochamyPeru.pl Piotr M. Małachowski, ukazał się we wrześniowym numerze magazynu Żyj długo. Jest on dostępny w kioskach i prenumeracie na terenie Polski. Zapraszamy do lektury pod poniższym linkiem: Żyj długo (wydanie 152) str. 30 --->>> | ||
lunes, 3 de septiembre de 2012
Comentario a "Europa entre Oriente y Occidente" de Norman Davies
Escribo
esta nota tan sólo para comentar que acabé de leer el libro “Europa
entre Oriente y Occidente” (“Europe Este and West”) de Norman
Davies y que me siento casi plenamente identificada con el mismo. Al
fin alguien puso en palabras lo que yo sentía al estudiar una
historia o literatura “universal” que ignoraba totalmente la
parte de Europa en la que están Polonia, Lituania, Bielorrusia y
demás, vale decir la mitad de mi ser y mis raíces, como si ésta no
existiera. Como si la mitad de mi ser procediera de no sé sabe
donde, de algún lugar perdido cual el país del nunca jamás o la
región detrás del espejo a la que llegara Alicia. Como si lo único
que existiera de Polonia fueran los nazis persiguiendo judíos; y
como si nunca hubiera muerto toda la gente que murió por arriesgarse
a llevar libros en polaco en maletas de doble fondo, por atreverse a
publicar poemas en polaco en imprentas clandestinas, o simplemente,
por ser polacos, aunque no judíos. Como si no hubieran existido ni
Broniewski, ni Baczyński, ni Słowacki y como si el idioma polaco
fuera tan sólo un dialecto menor del ruso...
Ya Miłosz había escrito sobre el tema, pero él se había criado, como él mismo decía, en el límite entre Roma y Bizancio y se declaraba el último ciudadano del Gran Principado de Lituania. Su experiencia es la experiencia de la generación de mi madre, la última generación de los polacos "orientales". En cambio Davies es alguien que se formó en el ambiente educativo y académico "occidental", aquel que ignoraba y me parece que sigue ignorando olímpicamente la existencia de la otra Europa, la Europa "oriental". En ese sentido siento la experiencia de Davies como bastante cercana a la mía.
Otro aporte interesante de este libro es el concepto de clasicidio, el cual indica la matanza en masa de un grupo humano, debido a su origen de clase, así como el genocidio lo es de un grupo humano, debido a su origen étnico. Nunca había escuchado hablar de ese concepto, a pesar de haber sido ésa una de las mayores plagas del siglo XX.
Lima, 14 de junio del 2010
Suscribirse a:
Entradas (Atom)

