Estimad@s lector@s, antes que nada, aunque con cierto retraso, les deseo lo mejor para el año 2023. Sobre todo mucha tranquilidad y firmeza ante la(s) guerra(s) de la(s) que somos testigos. Y ya que a inicios del año, todo el mundo, ya sea en la blogósfera, redes sociales, o medios de comunicación masiva, ha hecho sus recuentos del año pasado, no quiero quedarme atrás. Por lo que presento aquí un índice, lo más completo posible, de mis lecturas del 2022. Al igual que en los recuentos anteriores (lecturas del 2019, 2020 y 2021) pongo junto al título de cada libro no reseñado en el blog, el idioma en el que lo he leído. No es el caso de los libros reseñados, que como verá el lector, éste año fueron pocos, pues las reseñas respectivas a las que vienen enlazados, contienen todo ese tipo de detalles.
- Carlos Enrique Freyre: „El fantasmocopio”. Simplemente genial. Idioma: español.
- Revista „Relatos increíbles” Nº 23. La reseña de „La guerra de las salamandras” de Karel Capek ha despertado mi curiosidad por leer el libro. En la revista aparecen un relato y una reseña mía. Idioma: español.
- Anna Kańtoch: „La gracia" (Łaska). Novela policial. Idioma polaco.
- Anna Kańtoch: „La fe" (Wiara). Novela policial. Muy bien escrita. Idioma polaco.
- Anna Kańtoch: „La penitencia" (Pokuta). Novela policial. Muy bien escrita. Con este libro, conforme a la energía de Mercurio retrógrado, finalicé de leer todo lo que X. me envió en formato electrónico en el 2020, cuando las librerías estaban cerradas y no sabíamos si el virus se transmitía a través de las superficies, en este caso, de los libros físicos. Idioma: polaco.
- Mariana Enríquez: „Las cosas que perdimos en el fuego”. Simplemente genial. Idioma: español.
- Samanta Schweblin: „Distancia de rescate”. Tan, pero tan extraño, que no sé que opinar sobre él. Idioma: español.
- Rosa Montero: „La loca de la casa”. Simplemente genial. Idioma: español.
- Sebastian Haffner: „Historia de un alemán”. Adquirido luego de escuchar la reseña y recomendación de su lectura de Fernando Díaz Villanueva en „La contraportada”. Interesante y bien escrito. Leído en su traducción del alemán al español.
- Elena Poniatowska: „El amante polaco”, libro 1
- Juan Gabriel Vásquez: „Canciones para el incendio”. Segundo libro que leo del autor, después de la „Historia secreta de Costaguana”. Como siempre, genial. Idioma: español.
- Carmen Rosa Tola: „Tierra de soledad”. Novela leída por segunda vez. Me gustó más que cuando la primera vez que la leí. Al punto que, de haberla leído antes de tener a mis hijas, le hubiera puesto a alguna Ana Magdalena. La presentación de Carlos Schwalb también muy buena. Idioma: español.
- Elena Poniatowska: „El amante polaco”, libro 2
- Gabriel García Márquez: „Crónica de una muerte anunciada”. Leído por enésima vez. Creo que ni siquiera necesito resaltar su genialidad. Idioma: español.
- Lastenia Larriva de Llona: „Cuentos”. Idioma: español.
- Luis Nieto Degregori: „Cuzco después del amor”. Lectura que tenía pendiente desde hace por lo menos 20 años. Idioma: español.
- Madeleine Truel: „El niño del metro”. Con prólogo de Hugo Coya. Leído en su traducción del francés al español.
- Libro „Biblioteca Premios Nobel de Literatura”. Releído después de muchísimos, puede que más de cuarenta años. Me demoré un montón en leerlo, no sé si por la tesitura del papel viejo y gastado, que me dificultaba la lectura; y es que la edición de Plaza & Janés es de 1966. O porque lo leí en una época del año, en la que me pasaba más tiempo escuchando las noticias del frente en Ucrania y podcasts sobre la historia de Polonia. El libro incluye los relatos de Pearl S. Buck, contenidos en „Con cierto aire delicado”, los de Hermann Hesse contenidos en „Esfuerzos” y „Svanhild” de Sigrid Undset. Pearl Buck genial como siempre. Hesse se me hizo difícil de leer. Y en cuanto a „Svanhild” recordaba que era muy, muy triste. ¡Qué bueno que las épocas de diferenciación entre hijos legítimos y naturales ya hayan pasado a la historia! Al menos en gran parte del mundo. ¿Por qué tal vez haya alguna en la que todavía existen? No lo sé. Leído en su traducción al español.
- Rocío Valdeavellano: „Caminando estamos” (actipoesía). Idioma: español.
- Renato Sandoval: "Suzuki Blues". Poesía. Releído luego de dieciséis años. Idioma: español.
- Revista Relatos increíbles” Nº 21. Primer número que leo en versión física y único número que salió como tal. Si bien la letra es chiquita, el tamaño de la revista facilita la lectura, pues puedes llevarla en la cartera. Como siempre, considero que el mejor relato es „1967” de Patricio Donato, texto que releí luego de poco más de dos años. Idioma: español.
- José Saramago: „Caín”. Simplemente genial. Leído en su traducción del portugués al español.
- Revista „Relatos increíbles” Nº 26. Como siempre un tanto desigual, si bien ninguno de los relatos es malo. El que más me gustó, obviamente aparte del mío 😉, es „Nos vemos en la orilla” de Yolanda Fernández Benito. Como siempre también, mi relato es de alguna manera, diferente a los demás. Si bien es literatura fantástica y está escrito en el mismo idioma, es como si fuera de otro planeta. Idioma: español.
- Agatha Christie: „Autobiografía”. Si bien la lectura es amena, demoré muchísimo en leerlo. Leído en su traducción del inglés al polaco.
- Arturo Pérez Reverte: „El pintor de batallas”. Simplemente genial. Pero así y todo demoré en leerlo. Idioma: español.
- Edgar Allan Poe: „EL escarabajo de oro" (Złoty żuk). Releído luego de miles de años en su traducción del inglés al polaco.
- Czesław Miłosz: „Testimonio de la poesía" (Swiadectwo poezji). Releído por enésima vez. Idioma: polaco.
- Carlos Rado Yáñez: „Un terno para Umberto. Cuentos a medida”. Idioma: español.
- Marco Martos: "Poesía junta", vol. 1. Idioma: español.
- Úrsula Alvarado Noblecilla: „Canto a la hoja que cae”. Poesía. Bien escrito. Idioma: español.
- „Diecinueve relatos médicos sobre la pandemia”. Antología. Al principio me fue difícil leerlo, pero luego me enganché. Idioma: español.
- Henry James: „Otra vuelta de tuerca”. Lectura pendiente desde hace años. Leído en su traducción del inglés al español.
- Miguel Huertas: „El peso del acero”. La novela está bien escrita, si bien al final se me hizo un poco pesada de leer. Me pareció percibir cierta influencia de Sapkowski, en la descripción tan cruda de la muertes y heridas por espada y cuchillo. También, tal vez, en el desprecio de los celtas hacia los humanos, casi en paralelo al desprecio de los elfos hacia los humanos, presente en Sapkowski. Idioma: español.
- Oscar Wilde: „El retrato de Dorian Gray”. Como siempre genial. Con la reflexión a la distancia de los años, de que es un gran alivio, que finalizara la época victoriana. Releído luego de más de cuarenta años en su traducción del inglés al español.
- Isabel Allende: „Mujeres del alma mía”. Si bien no estoy de acuerdo con todo lo que dice la autora, hay algunas cosas con las que concuerdo, como que las mujeres llevamos en nuestro ADN el temor al macho. Isabel Allende, como siempre un tanto parcializada, al hablar del machismo en América Latina, Asia y África, como si no hubiera machismo en Europa, sobre en todo Europa Oriental, cosa que conozco bien, pues lo he gozado en carne propia. Pero no deja de ser una lectura interesante. Idioma: español.
- Oscar Wilde: „Cuentos completos”. Recordaba vagamente algunos. Releído luego de muchos años en su traducción del inglés al español.
- José Saramago: „Todos los nombres”. Leído en su traducción del portugués al español.
- Isabel Allende: „Violeta”. Como siempre, la buena pluma de la autora hace que el libro se lea de un tirón. Sin embargo, cuando el tema ideológico se impone sobre el literario, la literatura se vuelve casi panfletaria. Me pregunto cómo habrá tomado Isabel Allende el rechazo a la nueva constitución en Chile. Idioma: español.
- Isabel Allende: „Mi país inventado”. Lectura que tenía pendiente desde hace unos veinte años. Idioma: español.
- Rosa Montero: „El peligro de estar cuerda”. Idioma: español.
- Paul Guillén: „Sisma. Poema documental” . Idioma: español.
- Miguel Ángel Vallejo Sameshima: „Monstruos de ayer, hoy y uno de mañana”. Muy bueno, si bien como todo libro de relatos, un tanto desigual. Me gustó sobre todo el relato del Golem, cuyo nombre el autor, ni siquiera menciona. Idioma: español.
- Miguel Ángel Vallejo Sameshima: „Los anteojos de mi padre. Textos de cuarentena”. Idioma: español.
- Raúl Quiroz Andía: „El sueño de las estirpes”. Idioma: español.
- #Un tipo de terror_septiembre 2020 - microrrelatos enviados por twitter en respuesta a la convocatoria de los 3tipos. Interesante idea, sobre todo al darse en la época del confinamiento más largo del planeta, que fue el que se dio en el Perú. Tema planteado: Mascotas aterradoras. Idioma: español.
- #Un tipo de terror_octubre 2020 - más microrrelatos. Tema planteado: Juegos malditos. Idioma: español.
- #Un tipo de terror_noviembre 2020 - más microrrelatos. Tema planteado: CreepyPastas. Vale decir: ¿Leyendas urbanas o monstruosas verdades que nos esconden? Idioma: español.
- #Un tipo de terror_febrero 2021 - más microrrelatos. Tema planteado: Godzilla vs King Kong. Idioma: español.
- Daniel Collazos Bermúdez: „La Heliofobia de M”. Muy bueno. Idioma: español.
- Raúl Quiroz Andía: „Maneki-neko”. Muy bien escrito. Con este libro finalicé de leer los textos que me enviaron Los 3tipos en marzo del 2021. Fue una maratón de textos en pdf en el kindle. Pero ya fue suficiente. Luego retorné a los libros físicos, al menos por un tiempo. Idioma: español.
- Virginia Woolf: „Memorias de una novelista”. Es el segundo libro que leo de Virginia Woolf y sinceramente, no entiendo porque la ensalzan tanto. Leído en su traducción del inglés al español, hecha por Blanca Gago.
- Isabel Allende: "El amante japonés”
- Maria Nurowska: "La puerta del Infierno" (Drzwi do Piekła). Nunca creí que una novela, cuya trama sucede en una cárcel de mujeres, me atrapara de tal manera. De haber sabido de que trata, tal vez ni siquiera me hubiera interesado en hojearla. Sin darme cuenta, me la leí de un tirón. Idioma: polaco.
- Jacek Dehnel: „Bruma”. Poesía. Idioma: polaco.
- Juliusz Słowacki: „En Suiza" (W Szwajcarii). Poesía. Lectura que tenía pendiente desde hace, por lo menos, cincuenta años. Idioma: polaco.
- Jan Polkowski: „Confusión de lenguas" (Pomieszane języki). Poesía. Idioma: polaco.
- Eudes Picard: „Astrología judiciaria”. El método presentado por Picard, no deja de ser alucinante. Aunque se requiere mucho más estudio, que una sola lectura, para dominarlo. Leído en su traducción del francés al español.
- Andrzej Pilipiuk: "Claro de hielo" (Przetaina). Novela. Idioma: polaco.
- Alhelí Málaga: "Érase un espejo"
- Varios: "Paradero desierto" vol. I
- Jennifer Thordnike: „Ella”. Novela. Me llama la atención y asimismo me aterra, el haberme identificado tanto con el personaje en cuestión. Idioma: español.
- Martyna Buliżańska: „Esta es mi tierra'' (Moja jest ta ziemia). Idioma: polaco.
- Claudia Núñez: „La mariscala. La historia no contada de Francisca Zubiaga y Bernales, primera presidenta del Perú”. La autora tiene buena pluma. Sin embargo algunos detalles referentes al contexto histórico, se me quedaron en el tintero. Me pareció percibir cierta influencia de Arelí Araoz y su biografía de Clorinda Matto: "Clorinda, piedra y fuego”. Idioma: español.
No hay comentarios:
Publicar un comentario