sábado, 28 de julio de 2012

Lima - se realizó presentación del libro "Poesía escogida" de Czesław Miłosz en la traducción de Isabel Sabogal


El lunes 23 de julio de este año se realizó la presentación del libro "Poesía escogida" de Czeslaw Milosz (Szetejnie, Lituania, 1911 – Cracovia, Polonia, 2004), Premio Nobel de Literatura 1980. Se trata de una edición bilingüe, en polaco y castellano, que contiene una selección de poemas del autor mencionado, precedida de una introducción, presentando al escritor y su obra. La selección, traducción e introducción estuvieron a cargo de Isabel Sabogal Dunin-Borkowski, traductora, poetisa y novelista polaco-peruana. El acto comenzó con unas palabras de Fernando Torres, Director Cultural del ICPNA (Instituto Cultural Peruano-Norteamericano), Germán Kruger Espantoso, Presidente del Consejo Directivo de esa misma institución y Robert Krzyżanowski a nombre de la Embajada de Polonia. Expusieron luego en la mesa el filólogo y políglota polaco-suizo Andrzej Stefaniak, el poeta, traductor y catedrático de literatura Renato Sandoval Bacigalupo e Isabel Sabogal Dunin-Borkowski, traductora de la obra. Asimismo la Srta. Ximena Málaga Sabogal declamó los poemas "Sobre los ángeles", "Vida lograda" y "El Sol" del mencionado poeta en polaco y la Srta. Alejandra Málaga Sabogal declamó la traducción de los dos primeros al castellano, hecha por Isabel Sabogal. Para finalizar el trovador y cantauror Rafo Ráez participó con la lectura de la traducción del poema "El Sol", con un testimonio vívido de la influencia del libro "La mente cautiva" de Czesław Miłosz en su vida y con la parte musical. Se sirvió luego un vino de honor.


Organizaron la Embajada de Polonia en Lima y el Instituto Cultural Peruano - Norteamericano.

Czesław Miłosz w latynoskim świecie. Prezentacja książki 23 lipca w Limie



Tomik pachnie jeszcze drukarską farbą. A w głowie kręci się od atmosfery spotkania w stolicy Peru, na którym zaprezentowano książkę. Jest po polsku i hiszpańsku. To pierwsze tego typu wydanie twórczości polskiego noblisty w latynoskim świecie.

Isabel Sabogal z przetłumaczonym
przez siebie tomikiem 
- Kiedy czytam przetłumaczone przeze mnie wiersze Miłosza, czuję jakby to tłumaczenie nie było już moje, tylko odeszło w świat - tak o wydanym właśnie w Limie tomiku poezji noblisty mówi Isabel Sabogal Dunin-Borkowski.
Ta wychowana między Polską a Peru tłumaczka, powieściopisarka i poetka na doprowadzenie do wydania poezji Miłosza w dawnym kraju Inków poświęciła wiele lat swojego życia. Nie były to lata zmarnowane. Grubo ponad sto osób, głównie Peruwiańczyków, które zgromadziło się w Instituto Cultural Peruano Norteamericano w Limie, miało tego świadomość. Poesía escogida to pierwsze dwujęzyczne wydanie twórczości Czesław Miłosza w Ameryce Łacińskiej.

Podczas prezentacji
Prezentacja tomiku tego urodzonego na Litwie i zmarłego w Polsce laureata literackiej Nagrody Nobla odbyła się pośród prac peruwiańskiego malarza José Alfonso Sáncheza Urteagi, znanego bardziej jako Camilo Blas. Największe dzieło w galerii przedstawia atak hiszpańskiego konkwistadora Francisco Pizzaro i jego żołnierzy na Atahualpę, ostatniego króla Inków.

Tomik pachnie jeszcze drukarską farbą
- W tym tłumaczeniu z języka polskiego na hiszpański jest coś więcej, niż tylko poezja - uważa poliglota Andrzej Stefaniak, wykładowca języka francuskiego i niemieckiego na uczelniach w stolicy Peru. - Całe widzenie świata przez Miłosza udało się w tym tomiku oddać.

Gospodarze spotkania
Promocja książki zapadnie pewnie długo w pamięci uczestników spotkania. Nie tylko z powodu objaśnienia twórczości Miłosza i w ogóle polskiej literatury przez gospodarzy spotkania: Isabel Sabogal, Andrzeja Stefaniaka oraz peruwiańskiego poetę, prozaika, eseistę i tłumacza Renato Sandoval Bacigalupo. Wieczór wypełniły również żywe słowa Miłosza - lektura (po polsku i hiszpańsku) wierszy noblisty w wykonaniu Ximeny Málaga Sabogal i Alejandry Málaga Sabogal.

W kolejce po autograf tłumaczki
Do tego dwie niespodzianki.
Pierwszą była obecność i minirecital Rafo Ráeza. Ten znany w dawnym kraju Inków oraz w Stanach Zjednoczonych, Hiszpanii, Argentynie, Francji i Chile peruwiański muzyk gdy tylko dowiedział się o prezentacji tomiku Miłosza w Limie, przybył jako jeden z fanów jego poezji na spotkanie. Oprócz zagrania dwóch gitarowych kawałków, Ráez przeczytał także wiersz poety.

Miłosz w rękach nowego pokolenia
Drugą niespodzianką
była sama książka. Każdy z gości otrzymał ją za darmo.
Wydanie poezji Czesława Miłosza w Peru nie byłoby możliwe bez wielu osób. To między innymi chargé d'affaires Ambasady Rzeczpospolitej Polskiej Robert Krzyżanowski, prezes Rady Nadzorczej Peruwiańsko-Amerykańskiego Instytutu Kultury German Krüger Espantoso, promotor tłumaczenia literackiego w Peru dr Ricardo Silva Santisteban oraz spadkobiercy poety.
Specjalne podziękowania - za przekazanie miłości do polskiej poezji  - tłumaczka złożyła swojej zmarłej matce.
PIOTR M. MAŁACHOWSKI

Czesław Miłosz:
Poesía escogida
Czesław Miłosz, Poesía escogida. Wybór i przekład: Isabel Sabogal Dunin-Borkowski. Wydanie I, czerwiec 2012. Nakład: 1000 egzemplarzy. Publikacja sfinansowana przez Ambasadę Rzeczypospolitej Polskiej w Peru we współpracy z Instituto Cultural Peruano Norteamericano w Limie. 


Posłuchaj Ximeny i Alejandry Málaga Sabogal, które czytają wiersz Czesława Miłosza pod tytułem Udane życie oraz utworu w wykonaniu Rafo Ráeza:


Źródło: http://kochamyperu.pl/


Do relacji Piotra Małachowskiego trzeba tylko dodać, że wspomniany malarz, Camilo Blas, wśród którego obrazów odbyła się prezentacja książki, był uczniem peruwiańskiego malarza José Sabogal, dziadka tłumaczki. 


sábado, 21 de julio de 2012

Presentación del libro "Poesía escogida" de Czesław Miłosz en la traducción de Isabel Sabogal - invitación

Se invita a la presentación del libro "Poesía escogida" de Czeslaw Milosz (Szetejnie, Lituania, 1911 – Cracovia, Polonia, 2004), Premio Nobel de Literatura 1980. Se trata de una edición bilingüe, en polaco y castellano, que contiene una selección de poemas del autor mencionado, precedida de una introducción, presentando al escritor y su obra. La selección, traducción e introducción estuvieron a cargo de Isabel Sabogal Dunin-Borkowski, traductora, poetisa y novelista bilingüe, polaco-peruana. El dibujo de la carátula es de José Gabriel Alegría Sabogal y el diseño de la misma de Rafael Barrio de Mendoza Zevallos. La publicación ha sido auspiciada por la Embajada de Polonia en Lima y el ICPNA, y estuvo a cargo de Ediciones del Hipocampo S.A.C. La presentación contará con la participación de Isabel Sabogal, Andrzej Stefaniak y Renato Sandoval Bacigalupo y con la interpretación de poemas en polaco y castellano por Ximena y Alejandra Málaga Sabogal
La distribución del libro será gratuita.

Fecha: 23 de julio del 2012
Hora: 7:30 p.m.
Lugar: ICPNA Miraflores - Galería Germán Kruger
Dirección: Av. Angamos Oeste 120
                Miraflores, Lima 18 

domingo, 15 de julio de 2012

Lima - Prezentacja książki "Wiersze wybrane" Czesława Miłosza

Niniejszym zapraszamy na prezentację książki "Wiersze wybrane" Czesława Miłosza, Laureata Literackiej Nagrody Nobla 1980 roku. Chodzi o dwujęzyczne polsko-hiszpańskie wydanie wyboru wierszy wymienionego poety, zaopatrzone krótkim wstępem przybliżającym postać Miłosza hiszpańskojęzycznemu czytelnikowi. Zarówno wybór, tłumaczenie jak i wstęp są dziełem Isabel Sabogal Dunin-Borkowskiej, tłumaczki i poetki dwujęzycznej. Autorem rysunku na okładce jest José Gabriel Alegría Sabogal. Publikacja została sfinansowana do darmowej dystrybucji przez Ambasadę RP w Limie i Peruwiańsko-Amerykański Instytut Kulturalny. Promocja odbędzie się z udziałem samej tłumaczki, Andrzeja Stefaniaka i Renato Sandoval Bacigalupo, oraz deklamacją wierszy poety po polsku i w tłumaczeniu na hiszpański. Jest to pierwsze wydanie Miłosza w Ameryce Południowej. 


Data: 23 lipca 2012 r.
Godzina: 19:30
Miejsce: ICPNA Miraflores - Galería Germán Kruger
Adres: Av. Angamos Oeste 120,
Miraflores, Lima 18

sábado, 30 de junio de 2012

Breve reseña de la exposición de William Guillén Padilla en el II Congreso de Escritores de Literatura Fantástica y Ciencia Ficción Peruana

Este 23, 24 y 25 de febrero se realizó en la Casa de la Literatura en Lima el II Congreso de Escritores de
Literatura Fantástica y Ciencia Ficción Peruana
. El día 25 de febrero el escritor cajamarquino William Guillén Padilla, autor del libro "Cuaderno de almanaquero", presentó allí una ponencia titulada Experiencia vital y ficción fantástica en la construcción de “Más allá de la vida y la muerte” de César Vallejo. En ella dijo, entre otras cosas, que el término literatura fantástica es erróneo y la división entre una literatura fantástica y otra realista, una falacia. Pues no hay nada realmente fantástico, todo tiene su asidero en la realidad. Si yo digo que he visto un elefante con cinco patas de gallo es porque alguna vez he visto de verdad un elefante y una pata de gallo. Que el aplicarle el término de literatura fantástica al cuento “Más allá de la vida y la muerte” de César Vallejo también es erróneo, pues en el mundo andino, es parte de la realidad el que los vivos conversen con los muertos, o en todo caso, los vean. En el caso del cuento mencionado, el personaje, luego de una larga travesía a caballo por unas serranías, cuya descripción coincide con el paisaje de la Sierra Norte del Perú, se encuentra con su madre, la cual había muerto cuando él tenía once años de edad. "Tu no puedes estar viva" - le dice él y ella le contesta "Tócame", y cuando él la toca, y ésta es la última frase del relato, se ríe. Pues al tocarla, él ya sabe que está viva, ya que en esa tradición a los muertos se los puede ver y conversar con ellos, pero no tocarlos.

lunes, 25 de junio de 2012

Reseña de la conferencia "Una mirada a la literatura polaca contemporánea"

El día jueves 21 de junio a la 7:30 de la noche se realizó la conferencia de Tomasz Pindel del Instituto del Libro de Cracovia, titulada "Una mirada a la literatura polaca contemporánea". La conferencia fue organizada por mi persona, se dio en idioma castellano y tuvo lugar en el local de la Embajada de Polonia en Lima. El conferencista es traductor de literatura escrita en español al polaco, con especial énfasis en la literatura latinoamericana.

En la conferencia, que duró hora y media nos hizo un esbozo de las voces más notorias de la literatura polaca de los últimos quince años. Nos habló de la generación de los grandes maestros, cuya mayoría ya nos dejó, como los poetas Czesław Miłosz y Wisława Szymborska, ambos Premio Nobel de Literatura, el poeta y ensayista Zbigniew Herbert o el gran escritor de literatura de ciencia ficción Stanisław Lem. A esa generación pertenecen algunos escritores que todavía crean, como Sławomir Mrożek o Wiesław Myśliwski.
Nos habló luego de los escritores de la generación siguiente que ya han logrado un reconocimiento como Olga Tokarczuk, Andrzej Stasiuk, Paweł Huelle y Stefan Chwin. Habló luego de los jóvenes que se van abriendo campo como Joanna Bator, autora de la novela "Piaskowa Góra" (Cerro de arena), Mikołaj Łoziński y la feminista Sylwia Chutnik.
Habló después sobre la tradición tan fuerte de la ciencia ficción y literatura fantástica polaca, y sobre el papel importante que juega en la difusión de ese género la revista "Nowa Fantastyka" (Nueva Fantástica). Entre los grandes de la literatura fantástica mencionó, aparte de Stanisław Lem sobre quien habló al principio, a Janusz Zajdel, quien criticaba el régimen socialista en la Polonia de la época, ubicando la acción en planetas ficticios, con modelos reconocibles para quienes vivían el sistema en carne propia. Entre los que producen actualmente mencionó a Andrzej Sapkowski, autor que ha sido traducido al castellano y cuya literatura se consigue en Lima, al profesor universitario influido por Borges Marek Huberath, a Jacek Dukaj, autor de la novela "Lód" (El hielo) y a Maciej Guzek, autor de “Trzeci świat” (El tercer mundo), una mezcla de literatura fantástica con reportaje al estilo de Kapuściński.
Habló luego de la influencia de Ryszard Kapuściński en el género del reportaje y mencionó a los siguientes autores, que lo practican: Mariusz Szczygieł, Wojciech Tochman, Wojciech Jagielski, reportero de guerra y Artur Domosławski, conocedor del tema latinoamericano, autor de una controvertida biografía del mismo Kapuściński y de “Cristo sin carabina”, un libro polémico sobre Juan Pablo II.
Habló luego de la literatura destinada al público femenino, enfatizando en que se trata de una categorización un tanto arbitraria, pues en Polonia estadísticamente las mujeres leen mucha más literatura que los hombres. Dentro de ese género mencionó a Katarzyna Grochola y a Janusz Leon Wiśniewski, autor de “Samotność w sieci” (La soledaden la red).
Pasó luego a hablar de poesía y mencionó a Adam Zagajewski, quien se espera que obtenga el Premio Nobel, Ewa Lipska y Ryszard Krynicki, poetas pertenecientes a la generación nacida en los '40 y que todavía sigue creando.
Entre los poetas más jóvenes que ellos mencionó a Marcin Świetlicki y Jacek Dehnel, quien se hizo famoso gracias a la buena opinión de su poesía hecha por Czesław Miłosz.
Finalmente habló del género de la novela policíaca, el cual en la época de la Polonia comunista, no tuvo mayores representantes a excepción de Joanna Chmielewska. Entre los escritores actuales, que practican ese género mencionó al profesor de latín Marek Krajewski y a Zygmunt Miłoszewski.
Mencionó a Dorota Masłowska, quien escribe sobre las subculturas citadinas, con un lenguaje muy de barrio, autora de la novela "Wojna polsko-ruska" (La guerra polaco-rusa), en base a la cual se filmó una película en el 2009.
Finalmente comentó que hay una aversión a escribir literatura comprometida políticamente, tal vez debida a la imposición de ese tipo de literatura durante la época de la Polonia comunista. Dijo también que el tema de la familia disfuncional está muy presente en la literatura escrita por los jóvenes.

Isabel Sabogal Dunin-Borkowski

Publicado en la Gazetka "Dom Polski"
Lima, 2012

domingo, 17 de junio de 2012

Vista desde el Intipunku - Widok z Intipunku

Machu Picchu visto desde el Intipunku (2004)
Por el Intipunku o Puerta del Sol (Inti - Sol, punku - puerta) se llega a Machu - Picchu siguiendo el Camino Inca.

Machu Picchu widziane z Intipunku (2004)
Poprzez Intipunku lub Słoneczne Drzwi (Inti - Słońce, punku - drzwi) dochodzi się do Machu Picchu idąc Drogą Inków.

domingo, 6 de mayo de 2012

Visita al pueblo de Antioquía - Wieś Antioquía w regionie Limy







Gracias a la gentileza de mi prima Clara, pude visitar el precioso pueblo de Antioquía, ubicado en el valle de Lurín, en la sierra de Lima. Aquí van unas cuantas vistas del lugar. Las fotos fueron tomadas el día de ayer, cinco de mayo, por Lucía Málaga.


Wieś Antioquía w regionie Limy

sábado, 10 de marzo de 2012

Pequeña reflexión por el Día Internacional de la Mujer

Con motivo de la celebración del Día Internacional de la Mujer el ocho de marzo, me llamó la atención el que en ningún medio se mencionara el hecho de que recién en 1970, si mal no recuerdo, se dio en el Perú la ley que iguala en derechos a los hijos legítimos y naturales, cambiando con eso no sólo la faz del país, sino también nuestra situación como mujeres.
Ojalá que esta imagen, sacada de
Los funerales de la Mamá Grande del gran Gabriel García Márquez no se vuelva nunca a repetir:



Los selectos invitados y los miembros legítimos de la familia, generosamente servidos por la bastardía, bailaban al compás de la vieja pianola equipada con rollos de moda.

martes, 28 de febrero de 2012

Sobre Jan Potocki y "El manuscrito encontrado en Zaragoza"

Es indiscutible la influencia en mi novela de "El manuscrito encontrado en Zaragoza" de Jan Potocki, escritor polaco que escribía en francés, y que fue mi libro de cabecera mientras la escribía. Si quisiéramos resumir la novela de Potocki en una sola frase, diríamos lo que dije alguna vez, en una entrevista que me hicieron en Radio Programas del Perú: es sobre un personaje que tiene relaciones carnales con los demonios. Pero la obra es mucho más compleja, y al igual que la novela del siglo de oro español, está estructurada en base a diferentes historias que se entrelazan entre sí. La historia principal, la del capitán Alfonso van Worden, quien cae recurrentemente en los brazos de dos hermosas moras, para amanecer luego entre dos hermanos ahorcados, pareciera ser a ratos incluso un pretexto para dar cabida a otras historias y para reflexiones de orden, digámoslo así, filósofico. Personalmente me parece deliciosa la historia del cabalista judío y su hermana Rebeca, quienes desde niños se vieron obligados a aprender lenguas muertas y moribundas, se alimentaron, él de la carne de animales machos y ella de la carne de animales hembras y a quienes su padre, en el lecho de muerte, ordenó que desposaran, ella a los gemelos celestes Cástor y Pólux, por lo que debía esperar a que el Sol entrara en el signo de Géminis para poder invocarlos, y él a dos genios femeninos que debía invocar cuando el Sol pasara por el signo de Virgo. Aparentemente, fue la equivocación del cabalista, quien aturdido hizo las invocaciones al revés, atrayendo así a dos demonias en vez de dos genios benéficos femeninos, lo cual produjo la confusión en la que se vio envuelto Alfonso van Worden.

Publicado con ligeras modificaciones en la Gazetka "Dom Polski",
Lima, Perú, Octubre - Noviembre del 2013, N° 79